![]() |
Traducciones españolas de economía política (1700-1812):
|
|
[ -> Indice ] III. NUEVO CATÁLOGO DE TRADUCCIONES DE ECONOMÍA AL Y DEL CASTELLANO (1700-1812)[*]
1. [Accarias de Sérionne, Jacques]: Historia y descripción general de los intereses de comercio de todas las naciones de Europa en las quatro partes del mundo. Traducida del francés por Domingo de Marcoleta, Madrid, Miguel Escribano, 1772-74, 4 vols.: 452 pp., 384 pp., 387 pp. y 463 pp.
Original: Les Intérêts des Nations de l’Europe développés relativement au Commerce, Leyde, E. Luzac, 1766, 2 vols. (edición traducida.: París, Desain, 1767, 4 vols.).
2. [Accarias de Sérionne, Jacques]: La riqueza de la Inglaterra: que explica las causas del origen y progresos de la Industria, el Comercio y la Marina de la Gran Bretaña: los motivos de su decadencia y el estado de sus actuales fuerzas y recursos. Traducido del francés por Don Domingo de Marcoleta, Caballero de la Orden de Santiago, Madrid, Miguel Escribano, 1774, 8 hs. + 300 pp.
Original: Richesse de l’Anglaterre, contenant le causes de la naissance et les progrés de l’industrie, du commerce et de la marine de la Grande Bretagne, les causes de leur decadence, et l’état de ses forces actuelles et de ses ressources, Viena, J. F. de Trattnem, 1771, 187 pp.
3. Addison, Joseph: Reflexiones sobre las ventajas que resultan del comercio al Estado, por Joseph Addison, Primer Secretario de Estado de la Gran Bretaña. Traducidas del inglés por D. Cristóbal Cladera, Madrid, Joachín Ibarra, 1785.
Original: Posible traducción parcial de The free-holder, or, Political essays by the Right Honourable Joseph Addison, Londres, Printed for Jacob and Richard Tonson, 1758.
4. Arancel de la Gran Bretaña del año 1802. Traducido del inglés... por Antonio Llaguno, Madrid, Imp. Real, 1803, 63 pp.
5. Armstrong, John: Historia civil y natural de la isla de Menorca: Descripción topográfica de la ciudad de Mahón y demás poblaciones de ella: número de sus habitantes, y ganados de todas especies: estado de su comercio activo y pasivo, y cantidad de los frutos que produce. Escrita en inglés por el señor Jorge Armstrong, Gobernador que fue de esta Isla, y traducida al castellano por Don José Antonio Lasierra y Navarro, Madrid, Pedro Marín, 1781, 8 hs. + 283 pp.
Traducción francesa: Histoire naturelle et civile de l’île de Minorque; trad. de l'anglais de J. Armstrong, Amsterdam, 1769.
Original: The History of the Island of Minorca, Londres, C. Davis, 1752, XXVII, 260 pp.
6. [Barreme, François]: Llibre facil de comptes fets, o tarifa general de tota moneda, Barcelona, Estampa de María Angela Marti, 1757.
Original: Le livre necessaire à tout sorte de conditions, 1671 (en ediciones posteriores: El livre de comptes faits).
Nota: Otras ediciones en catalán en 1774, 1790 y cuatro más sin fecha.
7. [Barreme, François]: Libro de cuentas a precio general de toda moneda, Gerona, s. a.
Original: Le livre necessaire à tout sorte de conditions, 1671 (en ediciones posteriores: El livre de comptes faits).
8. Belloni, Girolamo (marqués de): Disertación sobre la Naturaleza y Utilidades del Comercio, escrita en italiano por el marqués de Belloni, Cambista Romano, traducida al francés y de este al castellano por D. José Lucas Labrada, Santiago, Ignacio Aguayo, 1788, 166 pp.
Traducción francesa: Dissertation sur le commerce... traduit de l’italien par Mr. A., La Haye, 1755.
Original: Marchionis Hieronymi Belloni, De Commercio Dissertatio, Romae, 1750; Dissertazione sopra il commercio, Roma, 1750, 69 pp. [texto en latín e italiano en doble columna].
9. Bielfeld, Jakob Friedrich von: Instituciones políticas: Obra en que se trata de la sociedad civil, de las leyes, de la policía, de la Real Hacienda, del Comercio y fuerzas del Estado; y en general de todo cuanto pertenece al Gobierno. Escrita en idioma francés por el Barón de Bielfeld, y traducida al castellano por Don Domingo de la Torre Mollinedo, Madrid, Gabriel Ramírez [y otros], 1767-1801, 6 vols. [I: 1767, II: 1768, III: 1771, IV: 1772, V: 1781, VI: 1801].
Original: Institutions politiques, ouvrage où l’on traite de le societé civile; des loix, de la police, des finances, du commerce, des forces d´un état, et en général de tout ce qui a rapport au gouvernement. Par M. le baron de Bielfeld..., La Haya, Pierre Gosse, 1760, 2 vols. (Paris, Duchesne, 1762, 4 vols.).
Nota: Dedicatoria al Conde de Aranda. Traducción expurgada de pasajes críticos. Reseña en “Memorial Literario”, VIII, 1786, p. 459.
10. Bielfeld, Jakob Friedrich von: Instituciones políticas. Obra en que se trata de los Reynos de Portugal y España, de su situación local, de sus posesiones, de sus vecinos y límites, de su clima y producciones, de sus manufacturas y fábricas, de su comercio, de los habitantes, y de su número, de la Nobleza, de la forma de su Gobierno, de sus Departamentos, del Soberano y de sus Títulos, y en qué se fundan; de la sucesión al Trono, de sus Exércitos y Marina, de sus rentas, de la política general de cada Corte, y de la política particular para con otras Potencias. Escrita en idioma francés por el Varón de Bielfeld, y traducida al castellano aumentada con muchas notas por Don Valentín de Foronda, Burdeos, Francisco Mor, 1781, VIII + 156 pp.
Original: Institutions Politiques, ouvrage où l’on traite de le societé civile; des loix, de la police, des finances, du commerce, des forces d´un état..., La Haya, Pierre Gosse, 1760, 2 vols. (edición traducida: Leyde, J.F. Bassompierre fils, 1768-1774).
Nota: Es una traducción de los capítulos dedicados a España y Portugal. En España se le negó la licencia por no haber suprimido o criticado ciertas expresiones de Bielfeld consideradas injuriosas y porque ya había otra traducción en curso.
11. Bielfeld, Jakob Friedrich von: Curso completo de erudición universal o análisis abreviado de todas las ciencias, buenas-letras i bellas-artes, escrito en francés por el célebre alemán Barón de Bielfeld, i traducido al castellano, Madrid, Viuda de Ibarra, 1802-05, 4 vols.
Original: L’érudition universelle, ou analyse abrégée de toutes les sciences, des beaux-arts et des belles-lettres par le baron de Bielfeld, Berlín, 1768, 4 vols.
Nota: Traducido del francés por Pascual Arbuxech y Escoto bajo el seudónimo de Gregorio Pérez. Arbuxech introduce una breve “Dedicatoria del autor a la juventud estudiosa” y una nota de “El traductor” (vol. I. pp. IX-XII).
12. [Butel-Dumont, George Marie]: Historia del establecimiento y comercio de las colonias inglesas en la America septentrional. en que se da noticia del estado actual de su poblacion, y algunas relaciones individuales y curiosas, acerca de la constitucion de su gobierno, principalmente de el de la Nueva Inglaterra, de la Pensilvania, de la Carolina, y de la Georgia. traducido del frances, Madrid, Joachín Ibarra, 1768. 16 + 272 pp.
Original: Histoire et commerce des colonies angloises dans l´Amérique Septentrionale. Où l´on trouve l´état actuel de leur population, les détails curieux sur la constitution de leur gouvernement..., Londres y París, 1755, 336 pp.
13. C. conde de, y Friedich, Karl (Margrave de Baden): Principios de la Ciencia Económico-Política, traducidos del francés por D. Manuel Belgrano, Abogado de los Reales Consejos y Secretario por S.M. del Real Consulado de esta Capital. Con superior permiso, Buenos Ayres, Real Imprenta de Niños Expósitos, 1796, 92 pp.
Originales: 1. Conde de C.: Abrégé des Principes de la Science Économique, en Nouvelles Éphémérides économiques ou Bibliotèque raisonnée de l’histoire de la morale et de la politique, 1775, vol. I, pp. 169-185. 2. Abrégé des principes de l’Économie Politique par S. A. S. Monseigneur le Margrave Régnant de Baden, en Éphémérides du citoyen ou Bibliothèque raisonnée des sciences morales et politiques, 1772, 6º año, vol. I, pp. 1-51.
Nota: El libro contiene dos traducciones: 1. Conde de C., Principios de la Ciencia Económica (pp. 1-26), y 2. Compendio de los principios de la Economía Política, por S.A.S. el Margrave Reynante de Baden (pp. 27-92). El escrito del Conde de C. es una paráfrasis de los párrafos III y XXI del De l’origine et des progrès d’une science nouvelle de Dupont de Nemours. En una larga nota (pp. 21-26) Belgrano cita a Galiani y defiende frente a las ideas fisiocráticas la necesidad de establecer un pósito en Buenos Aires pues la balanza comercial de granos es desfavorable. El libro está dedicado al virrey Pedro de Melo de Portugal y Villena.
14. Calonne, Charles Alexandre: Discurso con que dió principio el rey de Francia a la Asamblea de Notables tenida en 22 de febrero de 1787 y el que pronunció en su nombre y presencia en dicho dia Mr. de Calonne, ministro de Hacienda ... traducido del frances al castellano por D.S.R.T., Madrid, en la imprenta de Manuel Gonzalez, [h. 1788], 39 pp.
Original: Discours prononcé, de l'ordre du roi et en sa présence, par M. de Calonne, contrôleur général des finances, dans l'Assemblée des notables tenue à Versailles, le 22 février 1787, Nancy, d'après la copie impr. à Versailles chez P.-D. Pierres, 1787
15. Canard, Nicholas François: Principios de Economía política, Madrid, Viuda de López e Hijos, 1804, 267 pp.
Original: Principes d’Économie politique, Paris, 1801.
Nota: Traducido del francés por Francisco Escolar y Serrano.
16. Carracioli, Louis-Antoine: Verdaderos intereses de la patria, por el Marques Caracciolo; y traducidas en castellano por Francisco Mariano Nipho, Madrid, Miguel Escribano, 1785, 295 pp.
Segunda edición: Verdaderos intereses de la patria, por el Marques Caracciolo; y traducidas en castellano por Francisco Mariano Nipho, Madrid, José de Urrutia, 1790.
Original: Des veritables intérêts de la patrie, Paris, Chez les Libraires Associés, 1764.
Nota: numerosas reediciones posteriores. El libro contiene abundantes reflexiones económicas.
17. Carli, Gian Rinaldo y Charles Casaux (marqués de): Carta del Conde Carli al Marqués Maffei sobre el empleo del dinero, y Discurso del mismo sobre los Balances Económicos de las Naciones, a el quan van añadidas las Reflexiones del Marqués de Casaux sobre este mismo asunto. Traducido todo del italiano y del francés e ilustrado con notas por D. Victorián de Villava y Aybar, Madrid, Viuda de Ibarra e Hijos, 1788, 83 pp.
Originales: 1. Carli, Sull’impiego del denaro al Sig. Marchese Scipione Maffei, Venezia, 1751. 2. Carli, Breve Ragionamento sopra i balanci economici delle nazioni, 1770. 3. [Extractos relativos a la Balanza de Pagos tomados de] Casaux, Considérations sur quelques parties du méchanisme des Sociètés, Paris, 3 vols., 1785-88 (Nueva ed: Londres, Imprenta de T. Spilfoury, 1785, 5 vols.).
Nota: Son tres traducciones: 1. Carta de Carli, pp. 1-25; 2. Discurso de Carli, pp. 26-54 y 3. Reflexiones de Casaux, pp. 54-83.
18. Causas de la crisis que sufrió el banco de Francia en el año de 1805 ; tristes efectos que de ella resultaron y medios para evitarlos en adelante. Traducido del francés por M. G. P. Bayona, Imprenta de Duhart-Fauvet, 1808, VI, 74 pp.
19. Chamberlayne, John: Noticia de la Gran Bretaña, con relación a su estado antiguo y presente: escrita en inglés por Juan Chamberlain, y traducida al castellano por Nicolás de Ribera, Madrid, Joachín Ibarra, 1767, 9 hs. + 350 pp.
Original: Magnae Britanniae notitia: or the present state of Great-Britain, with divers remarks upon the ancient state thereof, Londres, 1708.
20. Chinki. historia cochinchinesa, útil y aplicable á otros paises. Traducida libremente del francés é interpolada de reflexiones politico-económicas dispuestas en forma de dialogo entre un comerciante y un fabricante ... acerca de las trabas que ponen á el progreso de las artes y del comercio las ordenanzas y estatutos gremiales ...por Tomás Genet Viance y Trevi, Madrid, Blas Román, 1796, 186 pp.
Original: Chinki, histoire cochinchinoise qui peut servir à d'autres pays. Seconde partie de l'Homme aux 40 écus, Londres, 1768, 96 pp.
Nota: original atribuido al abad Gabriel-François Coyer y a Clicquot de Blervache, y en alguna ocasión a Voltaire.
21. Código de comercio de Francia: con los discursos de los oradores del Consejo de Estado...: traducido al castellano con varias notas relativas a nuestra legislación..., Madrid, Imprenta de la Calle de la Greda, 1808, 415 + XXVII pp.
22. Colbert, Jean-Baptiste: Proyecto de Mr. Colbert al rey Luis XIV de Francia sobre el comercio: traducido del francés. Publicado por Alexandro de Silva y Ayanz, Madrid, Imprenta Real, 1801, 17 + 107 pp.
23. Colección Alfabética de los Aranceles de Francia precedida de Observaciones preliminares sobre los Derechos de Aduanas de aquel Reyno, y de las Ordenanzas con que se gobiernan; y añadida de algunos otros Reales Decretos que rigen al presente en Francia sobre la materia, Madrid, Lorenzo de San Martín y Antonio Espinosa, 1789, 3 vols.
Nota: Traductores y recopiladres Vicente Alcalá Galiano y Diego María Gallard.
24. Colección Alfabética de los Aranceles de la Gran Bretaña, y extracto de las Leyes, Reglamentos, Órdenes y Providencias expedidas en aquel Reyno para el régimen de las Aduanas, y fomento de su Comercio. De Orden Superior, Madrid, Imprenta de la Viuda de D. Joachín Ibarra, 1792.
Nota: Traducción y recopilación de Juan Bautista Virio.
25. Condillac, Étienne Bonnot (abad de): El comercio y el gobierno, considerados por sí mismos y en sus relaciones recíprocas. En Memorias instructivas y curiosas sobre Agricultura, Comercio, Industria, Economía, Chymica, Botánica, Historia Natural, etc. Sacadas de las obras que han publicado varios Autores Extrangeros ... por Don Miguel Gerónimo Suárez, Madrid, Pedro Marín, 1778-80, tomo III, pp. 219-386 (memorias XLI, XLII y XLIII) y tomo IV, pp. 3-116 (memoria XLV).
Original: Le commerce et le gouvernement, considérés relativement l’un à l’autre: Ouvrage Élémentaire..., París, Jombert & Cellot, 1776.
Nota: Traducción atribuida al editor Miguel Jerónimo Suárez Núñez.
26. Condorcet, Antoine-Nicolas (marqués de): Compendio de la obra inglesa intitulada Riqueza de las Naciones, hecho por el Marqués de Condorcet, y traducido al castellano con varias adiciones del original por Don Carlos Martínez de Irujo, Oficial que fue de la Primera Secretaría de Estado. Por Orden Superior, Madrid, Imprenta Real, 1792, 2 hs. + XI + 302 pp.
Segunda edición: Compendio de la obra inglesa intitulada Riqueza de las Naciones, hecho por el Marqués de Condorcet, y traducido al castellano con varias adiciones del original por Don Carlos Martínez de Irujo, Oficial que fue de la Primera Secretaría de Estado, Segunda impresión, Madrid, Imprenta Real, 1803, XI + 302 pp.
Original: Bibliothèque de l’homme public; un Analyse raisonnée des principaux ourrages françois et étrangers, sur la politique, la législation, les finances, la police, agriculture et le commerce en particulier, et sur droit naturel et public, París, Buisson, 1790-92. [El Compendio en vols III, pp. 108-216, y IV, pp. 3-115, 1790].
Nota: Traducción “por orden superior”. No aparece el nombre de Smith y se realizan algunas supresiones en cuanto a la tolerancia religiosa y otros asuntos eclesiásticos. Se añade un discurso preliminar del traductor, algunas notas y un resumen de la Disgresión sobre el Banco de Amsterdam (para lo que se consulta la edición inglesa).
27. Consulado del Mar de Barcelona, nuevamente traducido de cathalán en castellano por Don Cayetano Palleja... Y addicionado de los autores que tratan cada uno de los capítulos, en el qual se contienen las Leyes y Ordinaciones de los Contratos de Mar..., Barcelona, Juan Piferrer, 1732, 8 hs. + 199 pp. + 12 hs.
Original: Consolat de mar. Aci commença la taula del consolat. Ordinacions fetes sobre les seguretats maritimes o mercantivols qui fa en la ciutat de Barchenona. Barcelona, 1484.
28. Consulado de Mar de Barcelona: Código de las costumbres marítimas de Barcelona, hasta aquí vulgarmente llamado Libro del Consulado. Nuevamente traducido al castellano con el texto lemosín restituido a su original integridad y pureza, e ilustrado con varios apéndices, glosarios y observaciones históricas por Don Antonio de Capmany, y de Montpalau..., Madrid, Antonio Sancha, 1791, LXXXII + 368 pp. Apéndice: 225 pp. Sigue en el mismo volumen: Apéndice a las costumbres marítimas del Libro del Consulado: Contiene una colección de leyes y estatutos de España, así de la Corona de Castilla como de la de Aragón, desde el siglo XII hasta el XVII.
Original: Consolat de mar. Aci commença la taula del consolat. Ordinacions fetes sobre les seguretats maritimes o mercantivols qui fa en la ciutat de Barchenona, Barcelona, 1484.
Nota: Otras traducciones directas del catalán al italiano (de Giovanni Padoanno, Vinnegia, G.B. Pedrezzano, 1539), al holandés (Leyden, 1704) y al francés (París, P.B. Boucher, 1808).
29. Coyer, Gabriel François: La Nobleza comerciante. Traducción del Tratado que escribió en francés el Abate Coyer. Hecha para la utilidad de la Real Sociedad Económica de Mallorca, con un discurso preliminar y varias notas por Don Jacobo María de Spinosa y Cantabrana, del Consejo de S.M., Oidor que fue de la Real Audiencia de Mallorca, y actual fiscal de la Real Audiencia de Barcelona, Madrid, Joachín Ibarra, 1781, LXXXV + 216 pp.
Original: La Noblesse commerçante, par l’Abbé Coyer, Londres, Fletcher, y París, chez Duchesne, 1756, 216 pp.
30. Davenant, Charles: Del Uso de la Arismética Política en el Comercio y Rentas. Por el Señor Davenant en 1698. Traducido del inglés ... [para uso de los alumnos de la Sociedad Bascongada]. En Nicolás de Arriquíbar: Recreación Política. Reflexiones sobre el Amigo de los Hombres en su tratado de población, considerado con respecto á nuestros intereses, Vitoria, Tomas de Robles y Navarro, Impresor de la misma Real Sociedad, 1779, pp. 1-24.
Original: “On the Use of Politcal Arithmetick, in all Considerations about the Revenues and Trade”, en Davenant: Discourses on the public revenues, and the trade of England... By the author of the Essay on ways and means. Londres, J. Knapton, 1697-1698, 2 vols.
Traducción francesa: Charles King, La Négociant Anglois, ou Traduction Libre du Livre intitulé: The British Merchant, Contenant divers Mémoires sur le Commerce de l’Angleterre avec la France, le Portugal et l’Espagne, Dresde-Paris, 1753, 2 t. [la traducción de Davenant en tomo I, pp. 159-192 y es obra de François Véron de Forbonnais].
Nota: Arriquíbar fue el promotor pero no el traductor. Algunos documentos de Arriquíbar indican que se tradujo de la versión francesa de Forbonnais.
31. Demostración de los ramos de que se componen las rentas del reyno de Inglaterra: con la explicación del tiempo de su creación, quales fueron en su origen los que actualmente existen, á quanto ascienden sus productos annuales; méthodo de su administración, etc. Suplemento a la Pintura de Inglaterra, para su más perfecta inteligencia. Escrito en inglés por M.N. Traducido del francés por Domingo de Marcoleta, Madrid, Blas Román, 1781, XVI + 86 pp.
Nota: Ver Grenville, Pintura de Inglaterra, núm. 50.
32. Donato, Niccolò: El Hombre de Estado. Obra escrita en italiano por Nicolás Donato. Traducida al francés, y aumentada con un gran número de notas, sacadas de los autores más célebres que han escrito sobre materias políticas, y de éste al castellano por D. Pascual Arbuxech y Escoto, Madrid, Benito Cano e Imprenta Real, 1789-91, 3 vols., 440 + 416 + 434 pp.
Traducción francesa: L’homme d’État ... Ouvrage traduit de l’italien en françois avec un grand nombre d’additions considerábles, París, Saillant, 1757, 3 vols. (traducida por J. B. Robinet).
Original: L’uomo di governo. Trattati due di Niccolò Donato, Verona, Dionisio Ramanzini, 1753.
Nota: Prólogo “Al lector” (pp. I-XII) del traductor donde subrayaba la importancia de la educación y reproducía el “Prefación del traductor francés” (pp. XII-XVIII). Arbuxech no introducía anotaciones propias sino que reproducía las de Robinet que a menudo citaba como contrapunto las Institutions politiques de Bielfeld.
33. [Dubos, J. B.]: Intereses de Inglaterra mal entendidos en la guerra presente de España, traducidos de un libro ingles, en lengua castellana, por el padre Juan de Urtassun, de la Compañía de Jesús. Con licencia de los superiores, México, J. B. de Hogal, 1728.
Segunda edición: Interesses de Inglaterra mal entendidos en la guerra presente con España, traducidos de un libro ingles, en lengua castellana, por el padre Juan de Urtassun, Sevilla, Diego López de Haro, 1741, 301 pp.
Original: Les Intérêts de l'Anglaterre mal-entendus dans la guerre présente..., Amsterdam, Chez G. Gallet, 1703 (en 1704 segunda edición doble).
34. [Dupont de Nemours, Pierre Samuel]: Ideas sobre la naturaleza, forma y extensión de los socorros que conviene dar a los enfermos Pobres en una Ciudad populosa. Traducidas del francés por el Capitán D. Vicente Alcalá Galiano, Con superior permiso, Segovia, Antonio Espinosa, 1787, 64 pp.
Segunda edición: Ideas sobre la naturaleza, forma y extensión de los socorros que conviene dar a los enfermos Pobres en una Ciudad populosa. Traducidas del francés por el Capitán D. Vicente Alcalá Galiano, Jerez, 1788, 64 pp.
Original: Idées sur la nature, la forme et l’etendue des secours à donner aux pauvres malades dans une grand ville, Paris, Moutard, 1786, 64 pp.
Nota: Traducción promovida por Floridabanca.
35. Economía o regla de la vida humana. Obra escrita en lengua china, trasladada a el inglés, francés , y traducida últimamente al español por Don Manuel de Junco y Pimentel, Madrid, Imprenta de Música de Don Eugenio Bieco, 1755, 12 hs. + 96 pp.
Original: Economie de la vie humaine, traduite sur un manuscrit indien composé par un ancien bramine (trad. de l'anglois de Robert Dodsley, par de la Douespe, ministre de l'Eglise wallone), La Haye, Scheurléer, 1751.
36. Economia de la vida humana. Obra compuesta por un antiguo Bracman; y traducida á la lengua china, inglesa, francesa, y de esta á la española... Nueva impresion corregida y aumentada con la Oda de la vida humana por D. Joseph Mendez del Yermo, Barcelona, Viuda Piferrer, [s.a.], 10, XVI, 137 pp.,
Original: Economie de la vie humaine, traduite sur un manuscrit indien composé par un ancien bramine (trad. de l'anglois de Robert Dodsley, par de la Douespe, ministre de l'Eglise wallone), La Haye, Scheurléer, 1751.
37. Enciclopedia Metódica: fábricas, artes y oficios, traducidos del francés al castellano por Don Antonio Carbonell y Borja, Madrid, Imprenta de Sancha, 1794, 2 vols., tomo primero: 64 + 598 pp., tomo segundo: 628 + 3 pp.
Original: Encyclopéde méthodique ou par ordre de matières; par une Société de Gens de Lettres de Savans et d'Artistes... Manufactures, Arts et Metieres, Par M. Roland de la Platerie, Paris, chez Panckoucke et a Liege, chez Plomteux, 1785-1790, 3 vols.
38. Estadística o descripción geográfica y política del gran Imperio de Rusia. Traducida del francés al castellano por Don Eugenio de Luque, Madrid, Hija de Ibarra, 1807, XXXVII + 244 pp.
39. Filangieri, Gaetano: Reflexiones sobre la libertad de comercio de frutos del señor Cayetano Filangeri, Caballero de la Orden de S. Juan, Madrid, Joachín Ibarra, 1784, 32 pp.
Original: Traducción de algunos fragmentos del capítulo XI del libro II de La Scienza della legislazione. Napoli, Stamperia Raimondiana, 1780-1783.
Nota: Traducción atribuida a Vitorián de Villava.
40. Filangieri, Gaetano: Ciencia de la Legislación, escrita en italiano por el caballero Cayetano Filangieri. Traducida al castellano por D. Jaime Rubio, Abogado de los Reales Consejos, Madrid, Manuel González, 1787-89, 6 vols. en 5 tomos.
Original: La Scienza della legislazione, Napoli, Stamperia Raimondiana, 1780-83, 7 vols.
Nota: El texto fue expurgado por el traductor de determinados pasajes críticos. La edición quedó inacabada por la prohibición inquisitorial decretada por Edicto de 7 de marzo de 1790. La traducción de Jaime Rubio se reeditó con algunas modificaciones en 1813 y en 1822. Hay otras traducciones al castellano posteriores a 1812.
41. Filangieri, Gaetano: Reflexiones económico-políticas de Don Francisco de Paula del Rey, Abogado de los Reales Tribunales de Castilla y de Navarra, sobre los capítulos VII y XXXVIII del Libro II de la obra intitulada Ciencia de la Legislación, escrita en italiano por el Caballero Cayetano Filangieri, y traducida al castellano por Don Jaime Rubio, Madrid, Benito Cano, 1792, XXXII+256 pp.
Original: traducción del capítulo VII y amplios fragmentos del capítulo XXXVIII del libro II de la La Scienza della legislazione, Napoli, Stamperia Raimondiana, 1780-83.
Nota: Es una traducción parcial y un comentario crítico o impugnación de los capítulos mencionados del libro II de la Scienza.
42. Forbonnais, François Véron de: Elementos de Comercio. Traducidos en español por Don Carlos Le Maur, Ingeniero y Teniente Coronel, Madrid, Francisco Xavier García, 1765, XXIV + 282 pp.
Original: Éléments du commerce, Leyde, et se trouve à París, Briasson, 1754, 2 vols.
43. Franklin, Benjamin: El camino de la fortuna o la ciencia del buen hombre Ricardo, Valencia, Salvador Faulí, 1810, I + 15 pp.
Original: The Way to Wealth. Poor Richard’s Almanack.... 1758 [Numerosas ediciones posteriores. Existe una versión francesa traducida del inglés por F. A. Quétant: La science du Bonhomme Richard..., Filadelfia y París, 1788, 151 pp.,]
Nota: Traducido del inglés por Antonio Mordella y Spotorno.
44. Galiani, Ferdinando: Diálogos sobre el Comercio de Trigo, atribuídos al Abate Galiani. Traducidos del Francés, por J.A.D.L.C., Madrid, Joachín Ibarra, 1775, 8 hs. + 236 pp.
Original: Dialogues sur le commerce des bleds, París, 1770.
Nota: Traducción atribuida a Juan Antonio de las Casas, traductor de Beccaria. Dedicatoria a Campomanes.
45. Garnier, Germain: Breve exposición de la doctrina de Adam Smith comparada con la de los economistas franceses, y método para facilitar el estudio de su obra, intitulada Investigación de la naturaleza y causas de la Riqueza de las Naciones. Publícalo todo traducido del francés N. N. En Investigación de la naturaleza y causas de la riqueza de las Naciones, escrita por el Dr. Adam Smith, y traducida al castellano por el Lic. D. José Alonso Ortiz, con varias notas e ilustraciones relativas a España. Segunda edición muy corregida y aumentada, Valladolid, Viuda e hijos de Santander, 1806, vol. IV, pp. 1-22.
Segunda edición: Breve exposición de la doctrina de Adan Smith comparada con la de los economistas franceses y método para facilitar el estudio de su obra, intitulada Investigación de la naturaleza y causas de la riqueza de las Naciones; publícalo todo traducido del francés N.N., [Valladolid: s.n.], Viuda e Hijos de Santander, 1807, 46 pp.
Original: Un exposé sommaire de la Doctrine de Smith, comparée avec celle des économistes français. En Recherches sur la nature et les causes de la richesse des nations por Adam Smith. Traduction nouvelle avec des notes et observations par German Garnier, París, Agasse, 1802, vol. I, pp. I-XXIII.
46. Gee, Josuah: Consideraciones sobre el comercio y la navegación de la Gran Bretaña: escritas en inglés por Mons. Joshua Gee, traducidas al francés y de este al castellano por Don Benito Jacinto de Noboa y Lisasueta, visitador por S.M. de las fábricas establecidas en Madrid, Madrid, Juan de San Martín, 1753, 24 hs.+278 pp.
Traducción francesa: Considérations sur le commerce et la navigation de la Grande-Brétagne. Ouvrage traduit de l’anglais... sur la quatrième édition, Londres, 1749, 268 pp. Traducido por Secondat, J.B. de.
Original: The trade and navigation of Great. Britain considered; showing that the surest way for a nation to increase in riches, is to prevent the importation of such foreign commodities as maybe raised at home..., Londres, 1729, 129 pp.
47. Genovesi, Antonio: Lecciones de Comercio o bien, de Economía civil, del abate Antonio Genovesi. Traducidas por Victorián de Villava, Colegial del Mayor de San Vicente Mártir de la Universidad de Huesca, y catedrático de Código de la misma, Madrid, Joachín Ibarra, 1785-1786, 3 vols. (XXII + 279 + 187 + 351 pp.).
Segunda edición: Lecciones de Comercio o bien, de Economía civil, del abate Antonio Genovesi. Traducidas por Victorián de Villava, Colegial del Mayor de San Vicente Mártir de la Universidad de Huesca, y catedrático de Código de la misma, Madrid, José del Collado, 1804, 3 vols. (XXII + 288 + 190 + 360 pp.)
Original: Lezioni di Commercio, ossia di economia civile, Nápoles, 1765-1767 (edición traducida: Nápoles, Stamperia Simoniana, 1768-70).
Nota: Discurso preliminar y notas del traductor; dedicatoria al duque de Villahermosa.
48. [Goudard, Ange]: Los intereses de Francia mal entendidos. Destierro de errores comunes en la Agricultura, Industria, Comercio, Población y Navegación. Traducido del francés por Domingo de Marcoleta, Madrid, Blas Román, 1772, 4 vols.: 8 hs. + 357 pp.; 5 hs. + 369 pp.; 6 hs. + 447 pp.; 6 hs. + 444 pp.
Original: Les intérêts de la France mal entendus, dans les branches de l’agriculture, de la population, des finances, du commerce, par un citoyen, Amsterdam, 1756, 3 vols.
49. Green, John: Historia general de los viajes, o nueva Colección de todas las relaciones de los que se han hecho por Mar y Tierra y se han publicado hasta ahora en diferentes lenguas de todas las Naciones conocidas: Donde se contiene lo más notable, útil y más cierto de los países adonde han penetrado los viageros, con las Costumbres, Religión, Usos, Artes, Ciencias, Comercio y Manufacturas de sus habitantes. Obra traducida del inglés al francés por el Abate Prévost ; y al castellano por Don Miguel Terracina. Aumentada con las relaciones de los últimos viages que se han hecho en este siglo, Madrid, Imprenta Real, Juan Antonio Lozano, 1763-91, 28 vols.
Traducción francesa: Histoire générale des voyages, ou Nouvelle collection de toutes les relations de voyages par mer et par terre, qui ont été publiées jusqu'à présent dans les différentes langues de toutes les nations connues, contenant ce qu'il y a de plus remarquable, de plus utile et de mieux avéré dans les pays où les voyageurs ont pénétré, touchant leur situation, leur étendue, leurs limites,... avec les moeurs et les usages des habitants,... pour former un système complet d'histoire et de géographie moderne..., Paris, Didot, 1746-1789, 20 vols. [traducido por l'abbé Antoine-François Prevost d'Exiles, tomos 1 a 7; continuado por Querlon y Surgy].
50. Grenville, George: Pintura de Inglaterra. Estado actual de su Comercio y Hacienda: infeliz situación: decadencia y próxima ruina de uno y otro ramo; y bancarrota a que se halla inevitablemente expuesta a causa de su espantosa deuda nacional. Por Mons. De Grenville... traducido del francés por Domingo de Marcoleta, Madrid, Blas Román, 1707 [sic. 1770], 8 hs.+VI+175 pp.
Segunda edición: Pintura de Inglaterra. Estado actual de su Comercio y Hacienda: infeliz situación: decadencia y próxima ruina de uno y otro ramo; y bancarrota a que se halla inevitablemente expuesta a causa de su espantosa deuda nacional. Segunda impression corregida, Madrid, Blas Román, 1771, 16+VI+175 pp.
Tercera edición: Pintura de Inglaterra. Estado actual de su Comercio y Hacienda: infeliz situación: decadencia y próxima ruina de uno y otro ramo; y bancarrota a que se halla inevitablemente expuesta a causa de su espantosa deuda nacional... Traducido por Domingo de Marcoleta. Tercera impresión corregida, Madrid, Joachín Ibarra, 1781, VI + 192 + XVI + 86 pp.
Traducción francesa: Tableau de l’Angleterre relativament à son commerce, à ses finances, presenté al roi, etc. Traduit de l’Anglos..., Londres y París, 1769, traducida por Guyard de Troyes.
Original: The Present State of the Nation; particularly with respect to its Trade, Finances, etc., etc., adressed to the King and both Houses of Parliament, 1768.
Nota: La primera edición aparece fechada erróneamente en 1707 cuando es de 1770. La tercera edición contiene como apéndice: Demostracion de los ramos de que se componen las rentas del reyno de Inglaterra.... Suplemento a la Pintura de Inglaterra, para su más perfecta inteligencia. Escrito en inglés por M.N. Traducido del francés por Domingo de Marcoleta, XVI + 86 pp.
51. Griselini, Francisco: Discurso sobre el problema de si corresponde a los Párrocos y Curas de las aldeas el instruir a los labradores en los buenos elementos de la economía campestre: al qual va adjunto un plan que debe seguirse en la formación de una obra dirigida a la mencionada instrucción del Señor Griselini, miembro de las principales Academias de Europa, y Secretario de la Sociedad Patriótica de Milán... Traducido del italiano, por encargo de la Sociedad Aragonesa de Amigos del País, por Doña Josefa Amar y Borbón, Socia de mérito de la misma. Con licencia, Zaragoza, Blas de Miedes, [s. a.] [1784], 99 pp.
Segunda edición: Discurso sobre el problema de si corresponde a los Párrocos y Curas de las aldeas el instruir a los labradores en los buenos elementos de la economía campestre... Traducido del italiano, por encargo de la Sociedad Aragonesa de Amigos del País, por Doña Josefa Amar y Borbón, Socia de mérito de la misma. Con licencia, Reeditado por la Sociedad Económica Aragonesa de Amigos del País, Colección de varias obras..., Zaragoza, Imprenta de la Sociedad, 1785.
Original: Ragionamento sul problema se convenga a parrochi e curati rurali l'ammaestrare i contadini ne' buoni elementi dell'economia campestre ..., Milano, G. Motta, 1777, 167 pp.
52. [Herbert, Claude Jacques y Plumard de Dangeul, Louis Joseph]: Dos discursos sobre el Govierno de los granos y cultivo de las tierras. El primero escrito en idioma francés por un Anónimo, y el segundo, en inglés, por John Nickolls. Traducidos al castellano por Don Francisco de la Quintana, Madrid, Francisco Xavier García, 1755, 68 pp. [Título de los dos discursos: 1.- Ensayo sobre la Policía General de los Granos. Impresso en Londres, año de 1754. 2.- Discurso Segundo. En el libro intitulado: Reparo sobre las ventajas y desventajas de la Francia, y de la Gran Bretaña, en quanto el comercio y demás manantiales de la Potencia de los Estados, que en el año 1752 dio al público en Inglés el Cavallero John Nickolls, traducido al francés y reimpreso en Leyde en año de 1754, se halla al folio 82, el capítulo siguiente: Del Trigo, y de la Agricultura en general].
Original-1 y traducción francesa: [Herbert, C. J.], 1. Essai sur la police générale des grains, sur leurs prix et sur les effets de l’agriculture, Londres, 1753 (edición traducida: Londres, 1754); 2. Remarques sur les avantages et les désavantages de la France et de la Grande Bretagne par rapport au Commerce et aux autres sources de la Puissance des Etats. Traduit de l’Anglois du Chevalier John Nickolls [Plumard de Dangeul], Leyde, 1754, 408 pp.
Original-2: Adaaptación por Plumard de Josiah Tucker: Brief Essay on the Advantages and Disadvantages which respectively attend France and England with regard to Trade, Londres, 1749, 79 pp.
Nota: El traductor adaptador francés, Plumard de Dangeul, utilizó el seudónimo de John Nickolls y reconoció que su obra era una versión libre de la de Tucker. La tercera edición de Remarques sur le avantages et les désavantages..., publicada en Dresde en 1754, contenía también el Essai sur la police générale des grains de Herbert.
53. [Herbert, Claude Jacques]: Discurso sobre el gobierno de granos en que se demuestran la utilidad y necesidad de un libre comercio, para que tenga siempre un precio commodo, y para fomento general de la Agricultura. Traducido del francés al español por Don Joseph López, Madrid, Miguel Escribano, 1765, 80 pp.
Original: Essai sur la police générale des grains, sur leurs prix et sur les effets de l’agriculture, Londres, 1753, 53 pp.
54. [Herbert, Claude Jacques]: Ensayo sobre la policía general de los granos, sobre sus precios y sobre los efectos de la agricultura. Obra anónima traducida del francés al castellano. Observaciones sobre ella y analysis del comercio del trigo. Executado todo de orden del Supremo Consejo de Castilla por Tomás Anzano, Madrid, Antonio Espinosa, 1795, XXXIV + 487 pp.
Original: Essai sur la police générale des grains, sur leus prix et sur les effets de l’agriculture, Londres, 1753 (edición traducida: Berlín, 1755).
Nota: El traductor Anzano añade unas “Observaciones” a cada capítulo, que en su conjunto titulaba Análisis del comercio del trigo, en las que utilizando las ideas de diferentes autores, en particular las de carácter proteccionista e intervencionista de Jacques Necker critica el optimismo liberalizador de Herbert. Es pues una traducción crítica.
55. Herrenschwand, Paul Jean: Principios de Economía política, por Herrenschwand, traducidos del francés al castellano por Don Juan Smith, Brigadier de la Real Armada, Madrid, Vega y Compañía., 1800, 279 pp.
Segunda edición: Principios de Economía política, por Herrenschwand, traducidos del francés al castellano por Don Juan Smith, Brigadier de la Real Armada, Valencia, 1800.
Original: De l’economie politique moderne. Discours fondamental sur la population, Londres, Th. Hookham, 1786, 497 pp.
56. Huet, Pierre-Daniel: Comercio de Holanda, o el gran Thesoro historial, y político del floreciente comercio, que los Holandeses tienen en todos los Estados, y Señoríos del mundo. Qual es el modo de hacerlo... Obra tan curiosa como necesaria para todos los negociantes, y muy útil para establecer un comercio seguro. Traducido del francés en español por Don Francisco Javier de Goyeneche, del Consejo Supremo de las Indias, Madrid, Imprenta Real, 1717, 32 + 256 pp.
Segunda edición: Comercio de Holanda, o el gran Thesoro historial, y político del floreciente comercio, que los Holandeses tienen en todos los Estados, y Señoríos del mundo... Traducido del francés en español por Don Francisco Javier de Goyeneche, marqués de Belzunce, Madrid, Carlos Rey-Imprenta de la Gaceta, 1746, 72+312 pp.
Original: Le grand trésor historique et politique du florissant commerce des Hollandois dans tous les états et empires du monde..., Rouen, Rouault, 1712. (Reeditado en 1746).
Nota: Aprobación de Don Gerónimo de Uztáriz de 26 de abril de 1717.
57. Huet, Pierre-Daniel: Historia del comercio y de la navegación de los antiguos. Escrita en francés por el Ilmo. Sr. Pedro Daniel Huet, obispo de Avranches y traducida al castellano por el P. Placido Regidor, abad del monasterio de Monserrat, Madrid, Ramón Ruiz, 1793, XXIV + 354 pp.
Original: Histoire du commerce et de la navigation des Anciens, París, 1716 (Lyon, Benoit Duplain, 1763).
58. Hume, David: Discursos Políticos del señor David Hume... escocés. Traducido del francés al castellano, Madrid, Imprenta de González, 1789, 2 h. + 220 pp.
Traduccións francesa: Discours politiques de M. Hume. Traduits de l’anglais, Amsterdam, 1754 (otras traducciones francesas en Dresde 1754, Amsterdam 1767, París-Lyon 1767).
Original: Political Discourses, Edimburgo, 1752.
59. Jenofonte: La Economía y los medios de aumentar las rentas públicas de Athenas. Dos tratados de Xenofonte traducidos del griego al castellano, con notas históricas, políticas y cronólogicas por el Lic. D. Ambrosio Ruiz Bamba, Madrid, Benito Cano, 1786, 10 hs. + 298 pp.
60. Justi, Johann Heinrich Gottlobs von: Elementos generales de Policía. Escritos por el señor Juan Henrique Gottlobs de Justi, Consejero del Rey de Inglaterra... Y del idioma francés traducidos al español, con varias noticias conducentes a España, añadidas por el mismo traductor D. Antonio Francisco Puig y Gelabert, Doctor en Sagrados Cánones, del Gremio y Claustro de la Universidad de Huesca, Abogado de la Real Audiencia de Cataluña... y Director de la Dirección del Derecho Público Criminal de la Jurisprudencia Teórico-Práctica de Barcelona, Barcelona, Eulalia Piferrer, Viuda, 1784, XVIII + 182 pp. + 2 hs.
Traducción francesa: Elémens généraux de police, démontrés par des raisonnemens fondés sur l’objet & la fin qu’elle se propose. Per M. Jean-Henri Gottlobs de Justi, conseiller du Roi d’Angleterre, commissaire général de police des duchés de Brunswick & de Lunebourg, & membre de la Societé royale de Gottingue. Traduits de l’Allemand parM.E***, París, Rozet, 1769.
Original: Grundsätze der Policey-Wissenschaft in einen vernünftigen, auf den Endzweck der Polizey gründeten, zusammenhange und zum Gebrauch academischer Vorlesungen abgefasset, Göttingen, Abraham van den Hoecks seel. Witbe, 1756.
61. Justi, Johann Heinrich Gottlobs von: Elementos de la Policía General de un Estado, En Memorias instructivas y curiosas sobre Agricultura, Comercio, Industria, Economía, Chymica, Botánica, Historia Natural, etc. Sacadas de las obras que han publicado varios Autores Extrangeros ... por Don Miguel Gerónimo Suárez, Madrid, Pedro Marín, 1791, vol. XII, memoria CXVI, pp. 377-496.
Traducción francesa: Elémens généraux de police..., París, Rozet, 1769.
Original: Grundsätze der Policey-Wissenschaft..., Göttingen, Abraham van den Hoecks seel Witbe, 1756.
Nota: traducción atribuida al editor Miguel Gerónimo Suárez.
62. [La Forest, Paul Timoléon de], Aumento del Comercio con seguridad de la conciencia. Obra que para beneficio comun y particular escribía el Dr. D. Joseph María de Uría y Nafarrondo, Presbítero y Capellán Penintenciario de la Iglesia de San Igancio de Loyola, y Real Congregación del mismo título en esta Corte, Madrid, Joachín Ibarra, Impresor de Cámara de S. M., 1785, XLVI + 384 pp.
Original: Traité de l’usure et des intérêts, augmenté d’une defense et des diverses observations, Colonia y París, 1769 (Lyon, 1776; París, 1777).
Nota: Traducción-adaptación con adiciones sobre la realidad española y bilbaína y algunas disgresiones doctrinales.
63. Lampredi, Giovanni Maria: Comercio de los pueblos neutrales en tiempo de guerra. Obra escrita en italiano por el señor Lampredi, profesor de Derecho Público en la Universidad de Pisa: Y traducida al castellano para que sirva de suplemento a la obra del Derecho marítimo y naval, que ha traducido del inglés el mismo [Cesáreo Nava Palacio], Madrid, Imprenta Real, 1793, XX+203 pp.
Original: Del commercio dei popoli neutrali in tempo di guerra, trattato di Gio. M. Lampredi ..., Florencia, 1788, 2 vols.
Es un Suplemento de Carlos Moloy, Derecho marítimo y naval, o Tratado de los negocios marítimos y del comercio. Obra escrita en inglés por el señor Carlos Moloy, y traducida al castellano por D. Cesáreo Nava Palacio, Madrid, Imprenta Real, 1793, 3 vols. Vid núm. 72.
64. [Le Roy, Jean Baptiste]: Memorias leídas en la Real Academia de las Ciencias de París sobre la edificación de hospitales, y traducidas al castellano por V. de Foronda, Madrid, Manuel González, 1793, 1 h. + 70 pp.
Original: Mémoires sur les hôpitaux de Paris, Paris, 1788.
65. Magnien: Arancel de los derechos de aduanas y navegación en Francia. Publicado en Paris en el año de 1800 por el ciudadano Magnien; traducido del francés de orden superior en 1801 por los oficiales de secretaria de la Balanza de Comercio, Madrid, Antonio Espinosa, 1805, XXIV+264 pp.
Original: Magnien (administrateur des douanes): De l'influence que peuvent avoir les douanes sur la prospérité de la France, An IX [1800], S. l., Bailleul.
66. Manual de acreedores y pensionistas del Estado ó Colección de leyes, decretos, decisiones é instrucciones; que publicó nuestro soberano Josef I, siendo Rey de Nápoles relativas á la liquidación de la deuda pública ... Traducido del italiano, Madrid, imprenta de Ibarra, 1810, 87 pp.
67. Marcandier, Mr.: Tratado del cáñamo, escrito en francés por Mr. Marcandier, Consejero en la Elección de Bourges; traducido al castellano por Don Manuel Rubín de Celis. Van añadidos otros tratadillos tocantes al lino y algodón al fin, con un discurso sobre el modo de fomentar la industria popular en España, Madrid, Antonio Sancha, a costa de la Real Compañía de Impresores y Libreros del Reino, 1774, CXXVI + 80 pp.
Original: Traité du chanvre. París, Nyon, 1758, 4 + VIII + 138 pp.
Nota: traducción patrocinada por Campomanes.
68. Marien y Arróspide, Tomás Antonio de: Catálogo de los derechos y usos del comercio relativos al paso del Sund. Escrito en francés por Don ---, y traducido al castellano por Don Luis Miguel Badín, Cónsul de España en Elsenor. Con superior permiso, Madrid, Imprenta Real, 1789, 139 pp.
Original: Tableau des droits et usages de commerce relatifs au passage du Sund, par M. Thomas-Antoine de Marien, Copenague, N. Moller, 1776.
69. Melon, Jean-François: Espíritu del señor Melón en su ensayo político sobre el Comercio, y cuyas máximas político-económicas modificadas en parte, y reducidas a mejor orden explicarán y defenderán Don Dionisio Catalán, Bachiller en Jurisprudencia, y D. Manuel Berdejo y Gil; en los días 22 y 24 del mes de Julio del corriente año de 1786, en el lugar acostumbrado. Baxo la protección de su catedrático el Dr. D. Lorenzo Normante y Carcavilla, Zaragoza, Blas Miedes, 1786, 91 pp. + 2 hs.
Original: Essai politique sur le commerce, par M M***, 1734, 264 pp.
Nota: adaptación y modificación del texto con fines de enseñanza.
70. Memorias históricas del Comercio de los españoles dentro, y fuera de Europa, Desde que le empezaron los Fenicios en España, hasta nuestros tiempos. Traducidas del Francés al castellano por D. Domingo de la Torre y Mollinedo, Madrid, Imprenta de la Viuda de Eliseo Sánchez, s. a.
Nota: Fechas de la actividad conocida de la imprenta 1766-1769
71. Mirabeau, Victor Riquetti (marqués de): Dissertación sobre el cultivo de trigos, que la Academia de Agricultura de la ciudad de Berna, en Suissa, premió en el año de 1760. Escrita en francés por el Marqués de Mirabeau y traducida al castellano por Don Serafino Trigueros, Madrid, Joachín Ibarra, 1764, 151 pp.
Original: “Mémoire sur l'agriculture, envoyé a la trés-louable Société d'Agriculture de Berne” en Economie rurale en Suisse. Recueil de mémoires, concernants l'économie rurale, par une société établie à Berne en Suisse, Zurich, Heidegguer, 1760-61, 2 vols. Mirabeau la reeditó también en 1760 como quinta parte de L’ami des hommes, ou traité de la population..., Hamburgo, C. Hérold, 1758-60, 8 vols.
72. Moloy, Charles: Derecho marítimo y naval ó Tratado de los negocios marítimos y del comercio; obra escrita en ingles por Carlos Moloy; y traducida al castellano por Cesáreo de Nava Palacio con varias adiciones. tomo I, Madrid, Imprenta Real, 1793, 22+381+3 pp.
73. [Montesquieu, Charles de Secondat, baron de]: Reflexiones sobre las causas de la grandeza de los romanos y las que dieron motivo a su decadencia. Escrito en frances; y traducido al español por D. Manuel de Zervatan Carrasco, Madrid, D. Joachín Ibarra, 1776, 8+ 320 pp.
Original: Considérations sur les causes de la grandeur des romains et de leur décadence, Amsterdam, 1734, 2+440 pp.
74. Montesquieu, Charles de Secondat, barón de: Observaciones sobre el espíritu de las leyes, reducidas a quatro artículos: I. la religión, II. la moral, III. la política, IV. la jurisprudencia y el comercio. Traducidas por Don Joseph Garriga, Madrid, Manuel González, 1787, 3 hs. + 290 pp
Original: De l'esprit des loix: ou du raport que les loix doivent avoir avec la Constitution de chaque gouvernement..., Ginebra, Barrillot & fils, [s.a.] [1749], 8+XXIV+522 pp.
Nota: Traducción de algunos fragmentos De l’esprit des lois de Montesquieu con abundantes críticas hacia el autor.
75. Muratori, Ludovico Antonio: La pública felicidad objeto de los buenos Principes. Obra escrita en italiano por Luis Antonio Muratori. Traducida al castellano del que en italiano escribió el célebre Muratori, aumentado por el traductor por un breve extracto de la Vida del Autor, y un catálogo de todas sus obras, Madrid, Imprenta Real, 1790, LXII + LX+ 392 pp. Traducido por Pascual Arbuxech y Escoto.
Original: Della pubblica felicità oggetto de’ buoni Principi: trattato di..., bibliotecario del serenissimo signor Duca di Modena, Lucca, 1749, 236 pp.
Nota: Prólogo de “El traductor” (pp. I-VIII), extracto de la biografía de Muratori (pp. IX-XXII) y “Catálogo crítico cronológico de las obras” (pp. XIII-LX).
76. Necker, Jacques: Sobre la legislación y el comercio de granos. En Memorias instructivas y curiosas sobre Agricultura, Comercio, Industria, Economía, Chymica, Botánica, Historia Natural, etc. Sacadas de las obras que han publicado varios Autores Extrangeros ... por Don Miguel Gerónimo Suárez, Madrid, Pedro Marín, 1783, tomo VIII, Memorias LXXIII y LXXIV, pp. 1-260.
Original: Sur la législation et le commerce des grains, París, 1775, 2 vols.
Nota: Traducción atribuida al editor Miguel Jerónimo Suárez y Núñez.
77. Necker, Jacques: Cuenta dada al Rey por Mr. Necker, Ministro de Hacienda, en Mercurio Histórico y Político, 1781, marzo: pp. 224-9, abril: pp. 335-45, mayo: 35-40, julio: 247-53, agosto: 352-59, octubre: 145-52, noviembre: 243-48, diciembre: 338-46.
Original: Comte-rendu au Roi ... au mois du janvier, Paris, Imprimerie Royale, 1781.
Nota: Traducción anónima de la introducción y las dos primeras partes, omitiéndose la tercera y los cuadros sobre ingresos y gastos públicos.
78. Necker, Jacques: Memoria reservada sobre el establecimiento de Rentas Provinciales en un pie ventajoso al Público y al Estado. Que trabajó y presentó Mr. Necker, ex-ministro de la Real Hacienda de Francia al Rey Christianísimo actual. Traducida e ilustrada con notas por Don Domingo de la Torre Mollinedo, Oficial Mayor de la Contaduría del Cargo de la Superintendencia General de Juros y de la del Monte Pío de Oficinas Reales, Madrid, Viuda de Ibarra, 1786, 52 pp.
Original: Mémoire de M. Necker au Roi sur l’établissement des Administrations Provinciales, París, 1781, 32 pp.
Nota: Dedicada al ministro Pedro de Lerena. Portada previa con el título de Memoria que presentó Mr. Necker a S. M. Christianísima sobre el establecimiento de administraciones provinciales en el año de 1778.
79. Necker, Jacques: Resumen De l´administration des finances de la France, publicada como apéndice a la traducción de G. Th. Raynal: Historia política de los establecimientos ultramarinos de las Naciones europeas realizada por E. Malo de Luque [Duque de Almodóvar], Madrid, Antonio de Sancha, 1784-1790, t. III, lib. IV, Apéndice.
Original: De l´administration des finances de la France (s. l.), 1784 (múltiples ediciones y traducciones en 1784 y 1785).
80. Noticia del establecimiento y población de las colonias inglesas en la América Septentrional; Religión, orden de gobierno, leyes y costumbres de sus naturales y habitantes; calidades de su clima, terreno, frutos, plantas y animales; y estado de su industria, artes, comercio y navegación: Sacada de varios autores por Don Francisco Alvarez, natural del Principado de Asturias, Madrid, Antonio Fernández, 1778, 196 pp.
Nota: Traducción del inglés de Franciasco Álvarez con un discurso preliminar.
81. Paine, Thomas: Decadencia y ruina del systema de Hacienda de la Inglaterra, escrito en inglés por Tomás Paine; traducido al francés por F. Lanthenas, miembro del Consejo de los Quinientos; y al español por un amante de su nación, Madrid, Viuda é hijo de Marin, 1797, 4 + 45 + 3 pp.
Traducción francesa: Décadence et chute du systême de finances de l'Angleterre, Paris, Impr. du Cercle-social,1796 (por F. Lanthenas).
Original: The Decline and Fall of the English System of Finance, París, Desenne, 1796; Londres, 1796.
82. Patullo, Henry: Discurso sobre el mejoramiento de los terrenos, traducido del francés, por Pedro Dabout, Madrid, Antonio Sancha, a costa de la Real Compañía de Impresores y Libreros del Reyno, 1774, 11 hs. + 263 pp.
Original: Essai sur l’amélioration des terres, París, Marmontel, 1758. 284 pp.
83. [Plumard de Dangeul, Louis Joseph; Tucker, Josiah]: Observaciones sobre las ventajas, y desventajas de la Francia y de la Gran Bretaña, en orden al comercio, y la agricultura y demás recursos de la Soberanía de los Estados. Escritas en ingles por el caballero John Nickolls. Traducidas del frances por Domingo de Marcoleta, Caballero de la Orden de Santiago, Madrid, Blas Román, 1771, 12 hs. + 376 pp.
Traducción francesa: [Plumard de Dangeul]: Remarques sur les avantages et les désavantages de la France et de la Grande Bretagne par rapport au Commerce et aux autres sources de la Puissance des Etats. Traduit de l’Anglois du Chevalier John Nickolls [Plumard de Dangeul], Leyde, 1754, 408 pp.
Original: Tucker, Josiah: Brief Essay on the Advantages and Disadvantages which respectively attend France and England with regard to Trade, Londres, 1749.
Nota: Plumard de Dangeul aparecía bajo el seudónimo de John Nickolls y reconocía que su obra era una versión libre del ensayo de Josiah Tucker. La traducción castellana contenía una dedicatoria a la Real Sociedad Bascongada de Amigos del País y un prólogo del traductor.
84. Pluquet, Mr.: Carta que dirige al censor un amante de la verdad con motivo de sus discursos sobre el luxo: en la qual se inserta traducido al castellano el extracto que de la obra de Mr. Pluquet hizo el Diario de Bovillo de abril de 1786; la publica D.T.T.G., Madrid, en la oficina de Pedro Marin, 1787, 61 pp.
85. Pothier, Robert : Tratado del contrato de cambio, de la negociacion que se hace por medio de las letras de cambio, de los billetes de cambio, y otros billetes de comercio; su autor Roberto Pothiers; traducido del frances al castellano, y adornado con notas de las ordenanzas de Bilbao, Madrid, Imprenta de Benito Cano, 1788, 14+ 382+ XXXII pp.
Nota: Reproduce Ordenanza de Luis XIV, Rey de Francia y de Navarra, que contiene un reglamento para el Comercio, pp. I-XXV.
86. Quesnay, François: Máximas generales del gobierno de un reyno agricultor, traducido del francés por D. Manuel Belgrano, Abogado de los Reales Consejos y Secretario del Consulado de Buenos Ayres, Madrid, Ramón Ruiz, 1794, 144 pp.
Original: Maximes générales du gouvernement économique d’un royaume agricole. En Physiocratie, ou constitution naturelle du gouvernement le plus avantageux au genre humain. Recueil publié por Du Pont [de Nemours], Leyde y París, 1767-68, I, pp. 105-172. Publicado originalmente en Analyse du Tableau Économique, Versalles, 1758.
Nota: Dedicado a Diego de Noronha, embajador de Brasil en España y gentilhombre de Cámara del Príncipe del Brasil. Traducción íntegra de la cuarta edición de las Máximas (30 máximas y notas); se adapta el uso de mayúsculas y cursivas y se elimina alguna reiteración (como el párrafo final de la 2ª nota a la Máxima IV); contiene ciertos errores y erratas y se introducen algunas variaciones para adaptar el texto.
87. Raynal, Guillaume-Thomas-François: Historia política de los establecimientos ultramarinos de las Naciones europeas. Por Eduardo Malo de Luque, Madrid, Antonio Sancha, 1784-90, 5 vols.
Original: Histoire philosophique et politique des établissements et du commerce des Européens dans les deux Indes..., Amsterdam, 1770, 6 vols.
Nota: Traducido por Pedro Francisco Luján Suárez de Góngora, duque de Almodóvar. Eduardo Malo de Luque es un seudónimo y anagrama. Traducción-adaptación basada en la reedición posterior de la Histoire philosophique... Genève, Jean Léonard Pelletier, 1780. Debido a una prohibición, sólo se traducen los cinco primeros libros de los diecinueve de que consta el original. Traducción refundida y expurgada.
88. Rousseau, Jean-Jacques: Del contrato social ó Principios del derecho publico. Obra escrita por el ciudadano de Ginebra Juan Jacobo Rosseau, Buenos-Ayres, Real Imprenta de Niños Expósitos, 1810, 66 pp.
Original: Du contract social ou Principes du droit politique, Amsterdam, chez Marc Michel Rey, 1762, VIII+202 pp.
Nota: Traducción y prólogo de Manuel Moreno.
89. Rousseau, Jean-Jacques: El contrato social o principios de derecho político. Por Juan Jacobo Rousseau, Valencia, José Ferrer de Orga, 1812, 280 pp. + 15 h.
Original: Du contract social ou Principes du droit politique, Amsterdam, chez Marc Michel Rey, 1762, VIII+202 pp.
90. Rumford, Benjamín Thompson (conde de): Ensayos políticos, económicos y filosóficos del Conde de Rumford, traducidos de orden de la Real Sociedad Económica de esta Corte por su individuo D. Domingo Agüero y Neira, Madrid, Imprenta Real, por Pedro Pereira, 1800–1801, 2 vols. 19 + 365 pp. + 4 láminas y 8 hs. + 483 pp. + 4 láminas.
Original: Experimental essays, political, economical and philosophical, Londres, 1798-1799, 3 vols.
Nota: Incluye Noticia de la vida y obras del Conde de Rumford, traducida del francés, y presentada a la Sociedad Patriótica de Madrid por Lorenza de los Ríos, marquesa de Fuerte-Híjar. El libro contiene una dedicatoria, un prólogo del traductor español y un prólogo del traductor francés.
91. Say, Jean-Baptiste: Tratado de Economía política, o exposición simple del modo como se forman, distribuyen y consumen las riquezas. Escrito en francés por ---, y traducido al español por Manuel María Gutierrez y Manuel Antonio Rodríguez, Madrid, Pedro María Caballero-Gómez Fuentenebro, 1804-07, 3 vols.: XXVIII + 388 + 499 + 444 pp.
Original: Traité d’économie politique, ou Simple exposition de la manière dont se forment, se distribuent et se consomment les richesses, París, Deterville, 1803, 2 vols.
92. Scrofani, Saverio: Ensayo sobre el comercio general de las naciones de Europa... Traducido del francés por Melchor Andario, aumentado con una colección de notas copiosísimas, y con una disertación que tiene por objeto manifestar al comerciante cual debe ser su instrucción, los medios de adquirirla y los funestos ejemplos de su ignorancia, Madrid, Hija de Ibarra, 1805, XXXV + 211 pp.
Traducción francesa: Essai sur le commerce général des nations de l'Europe, avec un aperçu sur le commerce de la Sicile en particulier, par Xavier Scrofani,... traduit de l'italien, Paris, Treuttel et Würtz, 1801, IV+91 pp.
Original: Saggio sopra il commercio generale delle nazioni d'Europa con l'aggiunta del commercio particolare della Sicilia. Dell'abate Saverio Scrofani, Venezia, Francesco Andreola, 1792, 93 pp.
93. Smith, Adam: Investigacion de la naturaleza y causas de la Riqueza de las Naciones. Obra escrita en ingles por Adam Smith, Doctor en Leyes e Individuo de la Real Sociedad de Londres y de Edimburgo, Comisario de la Real Hacienda de Escocia y profesor de Filosofia Moral en la Universidad de Glasgow. La traduce al castellano el Lic. D. Jose Alonso Ortiz, con varias notas e ilustraciones relativas a España, Valladolid, Viuda e Hijos de Santander, 1794, 4 vols., 12 + 444, 2 + 392, 2 + 328, 2 + 499 pp.
Segunda edición: Investigación de la naturaleza y causas de la riqueza de las Naciones, escrita por el Dr. Adam Smith, y traducida al castellano por el Lic. D. José Alonso Ortiz, con varias notas e ilustracioes relativas a España. Segunda edición muy corregida y aumentada, Valladolid, Viuda e Hijos de Santander, 1805-1806, 4 vols., 12 + 244, 4 + 523; 529, 4 + 456 pp.
Original: An lnquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations, Londres, W. Straham & T. Cadell, 1776, 2 vols.
Nota: La primera edición está dedicada a Manuel de Godoy. Contiene una nota preliminar, numerosas notas a pie de página, dos apéndices sobre los precios del trigo y la cebada en Castilla, y sobre las tasas del trigo y la cebada, y otro apéndice “Sobre el Banco Nacional Español de San Carlos, establecido en la Corte de Madrid”, vol II, pp.352-392. Hay modificaciones del texto original por los problemas de la censura. La segunda edición tiene un 15 por ciento más de páginas (de menor tamaño) y con abundante revisión de estilo y terminología. Se suprimen la dedicatoria a Manuel de Godoy y el Apéndice sobre el Banco Nacional, y se añade el texto de Germain Garnier: Breve exposición de la doctrina de Adam Smith comparada con la de los economistas franceses, y método para facilitar el estudio de su obra, intitulada Investigación de la naturaleza y causas de la Riqueza de las Naciones (vol. IV, pp. 1-22).
94. Targa, Carlos: Reflexiones sobre los contratos marítimos, sacado del derecho civil, y canónico, del consolado del mar, y de los usos marítimos, con las fórmulas de los tales contratos, su autor Carlos Targa. Traducido del idioma italiano por Don Juan Manuel Girón, Colegial que fue en el de Santa Cathalina Martir de Alcalá, Opositor a los Curatos del Obispado de Cuenca y Cathedras de Philosophía de aquella Universidad, Professor de Theología y Jurisprudencia, Madrid, Xavier García, 1753, 144 + 330 pp. + 3 hs.
Original: Ponderazioni sopra la contrattazione marittima, ricavate dalla legge civile e canonica, dal Consolato del Mare e dagli usi maritimi..., Génova, 1692.
Nota: Dedicatoria al marqués de la Ensenada. Aprobación de Pedro Rodríguez Campomanes.
95. Taylor: Cartas políticas, comerciales y literarias sobre la India, o intereses de la Inglaterra, relativos a la Rusia, al Indostán y al Egipto. Dedicadas a M. Dundas por el Teniente coronel Taylor. Traducidas libremente del francés al castellano por D. Angel Martínez Godoy, Madrid, Antonio Sancha, 1805, 2 hs. + 252 pp.
96. Thomas, Antoine Léonard: Elogio de Maximiliano de Béthune, Duque de Sully, Superintendente de Hacienda y Principal Ministro en el Reynado de Enrique IV. Discurso que la Academia Francesa premió en 1763. Su Autor, el Señor Antoine Leonard Thomas. Tradúcese al castellano, por la importancia del asunto y por la excelencia del estylo, Madrid, Imprenta Real de la Gaceta, 1763, 172 pp.
Original: Eloge de Maximilien de Béthune, duc de Sully, París, Regnard, 1763.
97. Turgot, Anne Robert Jacques: Reflexiones sobre la formación y distribución de las riquezas. En Memorias instructivas y curiosas sobre Agricultura, Comercio, Industria, Economía, Chymica, Botánica, Historia Natural, etc. Sacadas de las obras que han publicado varios Autores Extrangeros ... por Don Miguel Gerónimo Suárez, Madrid, Pedro Marín, 1791, vol. XII, pp. 3-100.
Original: Réfléxions sur la formation et la distribution des richesses. En Ephémérides du Citoyen, noviembre 1769-enero 1770.
Nota: Traducción atribuida al editor Miguel Gerónimo Suárez y Núñez.
98. Ussieux, M.: Compendio histórico del descubrimiento y conquista de la India Oriental. Refiérense las primeras navegaciones de los portugueses, varios acontecimientos en ellas, Islas, Cabos, Puertos, Ciudades, y sus habitantes de la India Oriental: guerras de diferentes Reyes de ella, su Comercio, Naciones, que las habitan, y trafican: sus producciones, usos y costumbres de aquellos Bárbaros; y raros sucesos del Cristianismo. Traducido del francés por D. Manuel Antonio Ramírez y Góngora, Córdoba, Juan Rodríguez, 1773, 4 hs. 155 pp., 2 hs.
Nota: Prólogo del traductor. Prólogo del autor francés.
99. Viage del Comandante Byron alrededor del Mundo, hecho últimamente de orden del Almirantazgo de Inglaterra: en el qual se da noticia de varios países, de las costumbres de sus habitantes, de las plantas y animales estraños que se crían en ellos: juntamente con una descripción muy circunstanciada del estrecho de Magallanes, y de cierta nación de Gigantes, llamados Patagones. Traducido del inglés e ilustrado con notas sobre muchos puntos de Geographia, de Physica, de Historia Natural, de Comercio, etcétera. Y con un nuevo mapa del estrecho por el Dr. D. Casimiro Gómez Ortega, de la Sociedad Botánica de Florencia y de la Real Academia Médica de Madrid..., Madrid, Francisco Mariano Nifo, 1769, 8 hs. + 245 pp. + 1 mapa plegado.
Segunda edición: Viage del Comandante Byron al rededor del Mundo, hecho últimamente de orden del Almirantazgo de Inglaterra: en el qual se da noticia de varios países, de las costumbres de sus habitantes, de las plantas y animales estraños que se crían en ellos: juntamente con una descripción muy circunstanciada del estrecho de Magallanes, y de cierta nación de Gigantes, llamados Patagones. Traducido del inglés e ilustrado con notas sobre muchos puntos de Geographia, de Physica, de Historia Natural, de Comercio, etcétera. Y con un nuevo mapa del estrecho por el Dr. D. Casimiro Gómez Ortega, de la Sociedad Botánica de Florencia y de la Real Academia Médica de Madrid... Segunda edición, en que se añade el resumen histórico del viage emprendido por Magallanes y concluido por Juan Sebastián del Cano, Madrid, Imprenta Real de la Gaceta, 1769, 4 hs. + 176 pp. + 55 pp. + 1 lámina + 1 mapa.
100. Vives, Juan Luis: Tratado del Socorro de los Pobres. Compuesto en latín por Juan Luis Vives. Traducido en castellano por el Dr. Juan de Gonzalo Nieto Ivarra, Valencia, Benito Monfort, 1781, 2 hs. + XXXIV + VI + 250 pp.
Original: De subventione pauperum, Ludguni, 1526. Nota: Edición a cargo de Gregorio Mayans y Siscar, autor del Aviso al lector.
101. Agustín, Miguel (fray): Libro de los secretos de agricultura, casa de campo, y pastoril. Traducido de lengua catalana en castellano por Fr. Miguel Agustín.. Corregido y enmendado en esta cuarta Impression. Se dedica al ilustrísimo señor Don Manuel Lamberto López, Obispo de Teruel..., Zaragoza, Pasqual Bueno, 1703, 8+512 p+ 1 lámina plegada.
Original: Llibre dels Secrets de Agricultura, Casa Rústica y Pastoril. Recopilat de diversos autors, Antichs y Moderns, de llenguas llatina, Italiana, y Francesa, en nostra vulgar llengua catalana, per Fra Miquel Agustí..., Barcelona, Estampa de Esteve Liberôs, 1617.
Nota: Traducción del catalán al castellano. Otras ediciones en castellano en siglo XVIII: Zaragoza, Pascual Bueno, s.a. [entre 1717 y 1725]; Barcelona, Pablo Campins, 1722; Barcelona, Herederos de Juan Jolís, 1722; Barcelona, Herederos de Juan Jolís, s.a.; Barcelona, Juan Piferrer, 1722; Barcelona, Juan Piferrer, 1722; Barcelona, Juan Piferrer, 1722; Barcelona, Juan Piferrer, 1722; Madrid, Antonio Sanz, 1731; Barcelona, Pedro Escuder 1749; Barcelona, Maria Angela Martí, 1762; Madrid, Joachín Ibarra, 1762: Barcelona, Francisco Oliver y Martí, 1770; Madrid, Joachín Ibarra, 1781.
102. Béguillet, Edme: Tratado de los granos, y modo de molerlos con economía: de la conservación de estos y de las harinas. Escrito en francés por Mr. Beguillet, abogado del Parlamento de París. Extractado y traducido al castellano con algunas notas y un suplemento por Don Felipe Marescalchi, Madrid, Benito Cano, 1786, 6 hs.+ 571 pp.+ XXI láminas plegadas.
Original: Traité de la connoissance générale des grains et de la mouture par économie. Dijon, L. N. Frantin, 1778 y Traité des subsistances et des grains qui servent à la nourriture de l’homme, París, Prault Fils, 1780.
Nota: es una traducción condensada y adaptada de las dos obras de Béguillet.
103. Carballo y Sampayo, Diego: Elementos de agricultura, que contienen los principios teóricos y prácticos de esta útil, agradable y honestísima ocupación. Por D. Diego Carballo y Sampayo, Caballero de Justicia en la Religión de San Juan. Versión española por Don Jose María Calderón de la Barca, de la misma Religión Hospitalaria, Madid Imprenta Real, 1795, 202 pp.
Nota: traducción del portugués. 104. Chaptal, Jean Antoine y Cadet-de-Vaux: Arte de hacer el vino según el método del sabio C. Chaptal, ordenado por el ciudadano Cadet-de-Vaux y distribuido por el gobierno en toda la República francesa. Traducido por Don Manuel Pedro Sánchez Salvador y Berrio, Pamplona, Viuda de Longás e hijo, 1803, XV+144 pp.
Original: Informe de Cadet-de-Vaux en base a la obra de Chaptal: L’art de faire, gouverner et perfectionner le vin, París, Delalain fils, 1801.
105. Colección de lo perteneciente al ramo de la Rubia o Granza en España: en que se contienen varias cédulas reales, ordenanzas, memorias e intrucciones relativas a la perfección, fomento y arreglo del cultivo, beneficio y comercio de esta planta; con los destinos antiguos y modernos en la tintura, a más de otras ventajas que trahe a la agricultura, a las fábricas y a la industria, Madrid, Blas Román, 1779, XLVI + 186 pp. + 1 lámina.
Nota: Recopilador y traductor del francés Juan Pablo Canals y Martí.
106. Columela, Lucio Junio Moderato: Poema sobre el cultivo de los huertos; escrito en latin por Lucio Columela... ; y traducido al castello y anotado por Andres Torosvidez, Sevilla, Felix de la Puerta, [s.a.] , 68 pp.
Nota: Según Gutiérrez del Caño, Felix de la Puerta imprime en Sevilla entre 1791 y 1798.
107. Daubenton, (conde de): Instrucción para pastores y ganaderos. Escrita en francés por el C. Daubenton. Traducida de orden del Rey y adicionada por Don Francisco González, Madrid, Imprenta Real, 1798, 4 hs. + 336 pp.
Original: Instruction pour les Bergers et pour les propiétaires de tropeaux: avec d’autres ouvrages sur les moutons et sur les laines, Paris, imprimerie de la République, 1793, 3ª edición, 536 pp.
108. Duhamel de Monceau, Henri-Louis y Abu Zacaría: Tratado del cultivo de las tierras, segun los principios de Mons. Tull, inglés. Compuesto en francés por Mons. Duhamel de Monceau, de la Academia Real de las Ciencias... Traducido al español por Don Miguel José de Aoiz... Con estampas finas. Y un apéndice, que contiene dos capítulos del Tratado de Agricultura, escrito en lengua arábiga por Abu Zacharia Jehia Ebu Mohamed, Ebu Ahmad (vulgarmente) Ebu Alauam, sevillano. Traducidos al español por el Doct. D. Miguel Casiri, presbytero... Y por Don Pedro Rodríguez Campomanes..., Madrid, Imprenta del Mercurio por José Ortega, 1751, 2hs. + 276 pp.
Original: Traité de la culture des terres suivant les principes de M. Tull, Paris, Hippolyte Louis Guérin, 1750, 280 pp.
Nota: son dos traducciones, la del Tratado del cultivo de las tierras de Duhamel y la de los dos capítulos del Tratado de Agricultura de Abu Zacharia.
109. Duhamel de Monceau, Henri-Louis: Memorias sobre la granza o rubia y su cultivo, con la descripción de los molinos para reducirla a polvo: por Mr. Du Hamel du Monceau... Traducidas del francés de orden de la Real Junta General de Comercio y Moneda, Madrid, Joachín Ibarra, 1763, 126 pp. + 5 láminas.
Nota: Traducción atribuida a Casimiro Gómez Ortega o a Miguel Gerónimo Suárez Núñez.
110. Duhamel de Monceau, Henri-Louis: Physica de los árboles, en la qual se trata de la Anatomía de las Plantas, y de la Economía Vegetal, o sea introducción al tratado general de Bosques y Montes, con una Disertación sobre la utilidad de los Métodos Botánicos: escrita en francés po el célebre Mr. Duhamel du Monceau, y traducida al castellano con varias notas por el Dr. D. Casimiro Gómez Ortega, Madrid, Joachín Ibarra, 1772, 2 vols.
Nota: Traducida y publicada por mandato del Consejo de Castilla.
111. Duhamel de Monceau, Henri-Louis: Disertacion acerca de los métodos botánicos; escrita en frances por Duhamel du Monceau; y traducida é ilustrada con varias notas por Casimiro Ortega, Madrid, Joachín Ibarra, 1772.
Nota: edición exenta (tirada aparte)
112. Duhamel de Monceau, Henri-Louis: Tratado de las siembras y plantíos de árboles y de su cultivo o medios de multiplicar y criar árboles... Escrito en francés por el célebre Mr. Duhamel du Monceau; y traducido al castellano con varias notas por D. Casimiro Gómez Ortega, Madrid, Joachín Ibarra, a expensas de la Real Compañía de Impresores y Libreros del Reyno, 1773, 2 hs. + LXXII pp + 363 pp. + XVI láminas.
Original: Des semis et plantation d’arbres, et de leur culture; ou méthodes pour multiplier et élever les arbres... Raisant partie des traité complet des bois et des Forets..., París, s.i., 1760, 383 + 27 + 10 pp.
Nota: Traducidas y publicadas por mandato del Consejo de Castilla. Reeditado en Compendio del tratado..., Madrid, s.i., 1805.
113. Duhamel de Monceau, Henri-Louis: Tratado del cuidado y aprovechamiento de los montes y bosques, corta, poda, beneficio y uso de sus maderas y leñas, escrito en francés por Mr. Duhamel du Monceau; y traducido al castellano con varias notas por el Dr. D. Casimiro Gómez Ortega, Madrid, Joachín Ibarra, a expensas de la Real Compañía de Impresores y Libreros del Reyno, 1773-1774, 2 vols.
Original: De l’explotation des bois, ou Moyens de tirer un parti aventageux des taillis. Demi-futais et hautes futais ... avec la description des arts qui se pratiquen dans les forêts, Paris, 1764, 2 vols.
Nota: Traducidas y publicadas por mandato del Consejo de Castilla. El segundo tomo está dedicado a Campomanes.
114. Duhamel de Monceau, Henri-Louis: Tratado sobre los baldíos y tierras concejiles..., traducido al castellano por Casimiro Gómez Ortega, Madrid, Joachín Ibarra, 1773.
115. Duhamel de Monceau, Henri-Louis: Arte de Cerero, escrito en francés por Mr. Duhamel: Traducido... y aumentado por Don Miguel Jerónimo Suárez Núñez, Madrid, Pedro Marín, 1777, XVI + 420 pp. + 9 láminas.
116. Duhamel de Monceau, Henri-Louis y otros autores: El jardinero instruido o Tratado físico de la vegetación, cultivo y poda de los árboles frutales. Extractado de las mejores observaciones sobre la agricultura hechas por MM. Duhamel... y otros, Madrid, Benito Cano, 1798, 8 hs. + 344 pp.
Original: Traducción parcial de Éléments d’Agriculture... Avec figures en taille douce, París, H. L. Guérin et L. F. Delatour, 1762-63.
Nota: Traducida por José Antonio Sampil.
117. Duhamel de Monceau, Henri-Louis: Elementos teórico-prácticos de Agricultura, con láminas. Traducido del francés del célebre Mr. Duhamel du Momceau, é ilustrados con notas y aplicaciones á la labranza de España por el Dr. Don Casimiro Gómez Ortega..., Madrid, Jose del Collado, 1805.
Original: Éléments d’Agriculture... Avec figures en taille douce, París, H. L. Guérin et L. F. Delatour, 1762-63.
Nota: Traducción de Casimiro Gómez Ortega. Segunda edición castellana en 1813.
118. Duhamel de Monceau, Henri-Louis: Compendio del tratado del célebre Duhamel sobre siembras y plantíos de árboles y de su cultivo. Por Casimiro Gómez Ortega, Madrid, s.i., 1805, XXXIII pp. + 7 hs. + 318 pp.
Original: Des semis et plantations d’arbres..., Paris, s.i., 1760, 383 + 27 + 10 pp.
Nota: Reedición de Tratado de las siembras..., Madrid, Joachín Ibarra, 1773.
119. Duhamel de Monceau, Henri-Louis: Análisis de los elementos de Agricultura por Mr. Duhamel de Monceau, En Variedades de ciencias, literatura y artes, vol. VII, núm. 16, pp. 228-244, en extracto, 1805.
Original: Éléments d’agriculture... Avec figures en taille douce, Paris, H.L. Guérin et L.F. Delatour, 1762-63, 2 vols.
Nota: Es un resumen. Traducción del francés por Juan Álvarez Guerra.
120. Gyllemborg, Gustavo (conde de): Elementos naturales y chimicos de la Agricultura del Conde Gustavo Adolfo de Guillemborg, y de su Maestro Juan Gotschalk Wallerio, traducidos del Inglés, Madrid, 1775.
Segunda edición: Elementos naturales y chymicos de Agricultura, del Conde Gyllemborg. Traducidos del inglés por el Dr. D. Casimiro Gómez Ortega. Segunda edición, Madrid, Viuda de Ibarra, 1794, 160 pp.
121. Kirwan, Richard: De los abonos mas propios para fertilizar... los suelos de diferentes ciudades y de las causas de sus utiles efectos en cada caso particular; por Ricardo Kirwan...; traducido del ingles por A.G., Madrid, Viuda de Ibarra, 1798, 6+145 pp.
122. Liger, Louis (d’Auxerre): Economía general de la casa de campo. Obra muy útil de Agricultura, traducida del idioma francés al castellano, y aumentada considerablemente por el Doctor Don Francisco de la Torre y Ocón, presbytero, Traductor de lenguas y Ministro titular de la Suprema y General Inquisición, y Capellán del Consejo de Indias. Dividida en tres tomos, Madrid, Juan de Ariztia, [1720] 1728, 20 hs. + 552 pp. + 7 hs.
Original: Economie générale de la campagne, ou nouvelle maison rustique, Paris, de Sercy, 1700, 2 vol.
123. Lorrain de Vallemont, Pierre (abad): Curiosidades de la Naturaleza y del Arte: Sobre la vegetación, o la agricultura y jardinería en su perfección. El secreto de la multiplicación del trigo y los medios de aumentar considerablemente la renta de la hacienda de campo. Nuevos descubrimientos para crecer, multiplicar y hermosear las flores. Escrito en francés por el Abad Lorrain de Vallemont y traducido por D. José Orguiri, Pamplona, Joseph Joachín Martínez, 1735, 8 hs. + 295 pp.
Segunda y tercera edición: Curiosidades de la Naturaleza y del Arte: Sobre la vegetación, o la agricultura y jardinería en su perfección. El secreto de la multiplicación del trigo y los medios de aumentar considerablemente la renta de la hacienda de campo. Nuevos descubrimientos para crecer, multiplicar y hermosear las flores. Escrito en francés por el Abad Lorrain de Vallemont y traducido por D. José Orguiri. Tercera impresión, Madrid, Joachín Ibarra, 1770 y Madrid, Benito Cano, 1786.
Original: Curiositez de la nature et de l’art sur la vegetation, ou l’agriculture et le jardinage dans leur perfection..., Bruselas, s.i., 1715, 2 vols.
124. Monia, Pedro Pablo de: El gran tesoro escondido en las viñas hallado con la particular dirección de cultivo que se practica en Sicilia en las comarcas de Mazarino; por cuyo medio se logra un copiosíssimo fruto y una larguísima duración de las vides. La qual publica para utilidad común... traducido del italiano por el Licenciado D. José Antonio Lafarga, Madrid, Pedro Marín, 1777, 4 hs. + 166 pp.
Nota: Dedicatoria a Campomanes.
125. Recopilació de las reglas principals sobre lo cultiu y Preparació de la Planta anomenada Roja o Granza (altra de las més útils y necessarias al Art de la Tintura) establertas en lo llibre traduhit del francés en castellá, e imprés de ordre de la Real Junta General de Comers y Moneda; vertidas en cathalá per D. Juan Pablo Canals y Martí... que trau a llum La Real Junta de Govern del Comers de est Principat, a fi de promourer aquest important Ram de Agricultura, facilitant als Pagesos de Cathaluña la intelligencia de tot lo necesaria a dit efecte, Barcelona, Francisco Suriá y Burgada, 1766, 20 pp.
Nota: Traducción del castellano al catalán de una obra original francesa. En ocasiones atribuida a Duhamel de Monceau.
126. Rozier, F. (abad): Curso completo, o Diccionario universal de Agricultura, teórica y práctica, económica, y de medicina rural y veterinaria. Escrito en francés, por una Sociedad de agrónomos, y ordenado por el abate Rozier. Traducido por D. Juan Alvarez Guerra, Madrid, Imprenta Real, 1797-1803, 16 vols.
Original: Cours complet d’agriculture théorique, practique, économique, et de médecine rurale et vétérinaire... ou dictionnaire universel d’agriculture, París, Hotel Serpente, 1781-1800, 12 vols.
127. Seiferth, Juan: Extracto de la obra que sobre el cultivo del lino sacó a luz Juan Seiferth en Dresde el año de 1780, Zaragoza, Blas Miedes, 1788, 17 pp.
Nota: Traducción del alemán por Ignacio Jordán de Asso y del Río.
128. Sociedad Geórgica de Montecchio: Memoria sobre el modo de extraer el aceyte del orujo... publicada por la Sociedad Geórgica de Montecchio en la Marca. Traducida al castellano por Don Antonio Vitoria, Segovia, Antonio Espinosa, 1782, 47 pp.
129. Suplemento de las memorias publicadas sobre la Rubia o Granza, que de orden de la Real Junta General de Comercio y Moneda se da también al público. Con motivo de haverse logrado con grande utilidad, no solo de las Raíces de esta Planta, sino también de su simiente, varios colores luminosos, permanentes y baratos, en los tintes de la seda, conforme a los méthodos que se explican, s.l., s.i., [1766].
Nota: Traducción del francés atribuida a Juan Pablo Canals y Martí. Fecha aproximada.
130. Swammerdam, Réaumur, Maraldi y Rien: Nuevo plan de colmenas o Tratado histórico-natural, físico, económico de las abejas, en que se compendian las exactas observaciones de MM. Swammerdam, Reaumur, Maraldi, Rien y otros curiosos ensayos que hicieron varios aficionados extrangeros por medio del ingenioso sistema de colmenas que aquí presentan, Madrid, Benito Cano, 1798, 11 hs. + 264 pp. + 3 láminas.
Nota: Traducción del francés y del italiano por José Antonio Sampil.
131. Vanière, Jacques: Predio rustico, que escribio en metro latino el P. Jacobo Vaniere...; traducido en verso español por D. Juan Francisco Calvo y Cavero ..., Zaragoza, Oficina de Blas Miedes (y otros), 1784-1794, 5 vols.
Original: Praedium Rusticum, Toulouse, 1730.
132. Vanière, Jacques: La casa de campo: poema castellano; traducido del latino institulado Praedium Rusticum del P. Vaniere por Santos Diez Gonzalez ..., Madrid, en la Imprenta de Blas Roman, 1785, 8+276+12 pp.
Original: Praedium Rusticum, Toulouse, 1730.
Nota: Contiene sólo 4 de los 16 libros del original.
133. Zacaría, Abu [el Sevillano]: Capítulos XVII y XIX del Tratado de Agricultura de Abu Zacaría, traducidos al español por D. Miguel Casiri y D. Pedro Rodríguez Campomanes, Madrid, Imprenta del Mercurio por José Ortega, 1751.
Nota: Es un Apéndice de la edición castellana del Tratado del cultivo de las tierras de Duhamel de Monceau, Henri-Louis, Madrid, Imprenta del Mercurio por José Ortega, 1751.
134. Zacaría, Abú [el Sevillano]: Libro de Agricultura. Su autor el Doctor Excelente Azu Zacharia Iahia Aben Mohamed Ben Ahmed Ebn El Awam, sevillano. Traducido al castellano y anotado por Don José Antonio Banquieri, Prior-claustral de la Catedral de Tortosa, Individuo de la Real Biblioteca de S.M., y Académico de número de la Real Academia de la Historia, Madrid, Imprenta Real, 1802, 2 vols.
Nota: Traducción del árabe. Contiene: dedicatoria, censura del conde de Campomanes, discurso preliminar del traductor, catálogo alfabético, prólogo, texto e índice.
135. Arte de cultivar las moreras, el de criar los gusanos de seda y curar sus enfermedades, y el de la hilaza de la seda en organzín y preparación del hilado. Traducido de orden de la Junta General de Comercio, Moneda y Minas, por Don Miguel Gerónimo Suarez Núñez, Madrid, Pedro Marín, 1776, XXXII + 413 pp. + 6 láminas plegadas. 136. Arte de teñir las lanas, sedas, hilo y algodón..., Madrid, Pedro Marín, 1779, 4 hs. + 400 pp.
Nota: Traducción del francés por Miguel Gerónimo Suárez Núñez.
137. Berthollet, Dominique: Memoria sobre el blanqueo del lino, algodón y otras materias, sacada de la que publicó en francés Mr. Berthollet. Por D. Pedro Gutiérrez Bueno, Madrid, Antonio Sancha, 1790, 4 hs. + XXVIII pp.
Nota: Dedicatoria a Floridablanca.
138. Berthollet, Dominique: Elementos del Arte de teñir. Escritos en francés por Mr. Berthollet. Traducidos al castellano con adiciones por D. Domingo García Fernández, comisionado por S.M. para la inspección de la moneda, de la Real Academia de Medicina en la clase de Ciencias Naturales..., Madrid, Imprenta Real, 1795, 2 vols.
139. Berthollet, Dominique: Arte del blanqueo por medio del ácido muriático oxigenado, por el Doctor Berthollet, del Instituto Nacional de las Ciencias y Artes de Francia... y descripción y usos de un instrumento de prueba para el ácido muriático oxigenado, añil y óxido de manganeso; con observaciones acerca de grabar este instrumento y demás utensilios de cristal por medio del ácido fluórico. Por el C. Decroizilles, director de una fábrica de blanquear hilos, lienzos y telas de algodón establecida por D. Domingo García Fernández, Madrid, Imprenta Real, 1796, 3 hs. + 86 pp. + 2 láminas plegadas.
Nota: Traducción del francés. Traducción atribuida a Domingo García Fernández.
140. Bonanni, Filippo: Tratado de barnices, y charoles, en que se da el modo de componer uno perfectamente, parecido al de la China, y muchos otros que sirven a la Pintura, al Dorar y Abrir, con otras curiosidades, Valencia, José Esteban Dolz, 1735
Nuevas ediciones: Pamplona, Herederos de Martínez, 1755 y Valencia, Joseph García, 1755.
Traducción francesa: Traité des vernis, où l’on donne la menière d’en composer un qui ressemble parfaitement à celui de Chine..., Paris, L. D’Houry, 1723.
Original: Trattato sopra la vernice detta comunemente cinese..., Roma, G. Plancho, 1720.
141. Chaptal, Jean Antoine, Darcet y Desmarets: Extracto de una memoria sobre el tinte y comercio de algodón hilado rojo o encarnado de Grecia con Informe sobre la Memoria del ciudadano Félix por los ciudadanos Darcet, Desmarets y Chaptal. Traducido del francés por Francesc Pla, Barcelona, 1800.
Original: Rapport sur l’estrait d’un mémoire sur le teinture et le commerce des cotons filés rouges de la Grèce, par le citoyen Félix. Adressé à L’Academie des Sciences, Annales de Chimie, 31, 1799.
142. Delormois, Mr.: Arte de hacer las indianas de Inglaterra; los colores firmes para ellas; las aguadas o colores líquidos para la pintura sobre telas de seda; para la miñatura y los planos, y para teñir maderas, plumas, paja, cerda, marfil y otras cosas. Escrito en francés por Mr. Delormois, dibujante y colorista de S.M. Christianíssima. Traducido de orden de la Real Junta General de Comercio, Moneda y Minas... por Don Miguel Gerónimo Suárez Núñez, Socio de mérito de la Real Sociedad Bascongada de los Amigos del País y Académico corresponsal y honorario de las Reales Academias de Agricultura de Galicia y Latina Matritense, Madrid, Imprenta de la Gaceta, 1771, 8 hs. + 248 pp.
143. Diálogos sobre las artes del diseño; traducidos del toscano e ilustrados con notas por Joseph Ortiz y Sanz, Madrid, Gomez Fuentenebro y Compañia, 1804, XXIV+335 pp.
144. Espie (conde de): Modo de hacer incombustible los edificios, sin aumentar el coste de su construcción: extractado de el que escrivió en francés el Conde de Espie: ilustrado y añadido por Don Joaquín de Sotomayor Cisneros y Sarmiento, Señor de Alones, y adornado de los diseños precisos para su inteligencia, Madrid, Pantaleón Aznar, 1776, 5 hs. + 90 pp.
145. Gallon y Duhamel de Monceau, Henri-Louis: Arte de convertir el cobre en latón por medio de la piedra calamina: de fundirle y vaciarle: batirle en el martinete: tirar el alambre: hacer con él toda suerte de obras, y sacar las composiciones del metal del Príncipe, del de Tumbaga, el similar, etc. Escrito en francés por los señores Gallon y Duhamel... Y traducido de orden de la Real Junta de Comercio, Moneda y Minas, con aprobación de S.M. por Don Miguel Gerónimo Suárez Núñez..., Madrid, Pedro Marín, 1779, 2 hs. + 239 pp. + XVIII láminas plegadas.
Segunda edición: Arte de convertir el cobre en latón, Madrid, 1781.
146. Garfault, Mr. de: Arte de Barbero-peluquero ... que contiene el modo de cortar los cabellos...Escrito en frances por Mr. de Garfault; y traducido al castellano... por Manuel Garcia Santos y Norierga, Madrid, Imprenta de Andrés Ramírez, s.a, 40 + 234 pp.
147. Hellot, Jean: Arte de la tintura de las lanas y de sus texidos. De Monsieur Hellot. Traducida por Don Benito Jacinto de Novoa y Lisasueta, Madrid, Herederos de Francisco del Hierro, 1752, 18 hs. + 472 pp.
Nota: Traducción del francés.
148. Home, Francis: Ensayo sobre el blanqueo de los lienzos, según se practica en Irlanda, Escocia y Olanda: Varios métodos de conocer las aguas gordas, y de endulzarlas, ya para el uso de la vida, o ya para otros fines: Y reflexiones sobre el modo de mejorar las manufacturas de lienzo. Publicado en inglés por el Doctor Home, Profesor de Medicina en Edimbourg; y traducido al castellano por la versión francesa, por Don Miguel Gerónimo Suárez Núñez..., Madrid, Pedro Marín, 1779, 360 pp.
Original: Experiment on bleaching... To which are added, I. An experimental essay on the of leys and sours in bleaching. By James Ferguson, M.D. II. An explanation of the effect of lime upon alkaline salts... By Joseph Black, M.D..., Dublin, 1771, 295 pp. La primera edición en lengua inglesa se titulaba Experiments on bleaching, Edinburgh, 1756, 330 pp.
149. Horne, Henry y Réaumur, Mr. de: Tratado del Hierro y Acero, con observaciones prácticas, especialmente en punto de refinar las barras de acero por medio de la fusión para las obras más delicadas, escrito en inglés por Henrique Horne; se añade la quarta memoria de Mr. de Réaumur y el Extracto de las demás del mismo autor, que componen el arte de convertir el hierro en acero: Traducido por Don Antonio Smith de orden de S.M, Madrid, Pedro Marín, 1775, 14 hs. + 99 + 85 pp. + 3 láminas plegadas.
Original: Essays concerning iron and steel: the first, containing observations on American sand-iron: the second, observations, founded on experiments, on commen iron-one, with the method of reducing it first into pig or sow-metal, and the into bar-iron...s.l., s.i., 1773, 223 pp.
Nota: Censura de Casimiro Gómez Ortega.
150. Lande, Joseph-Jérôme [le Français de la]: Arte de hacer el papel, según se practica en Francia y Holanda, en la China y en el Japón. Descripción de su origen: De las diferentes materias de que puede fabricarse: De los molinos holandeses, y de los Cylindros; y del Arte de hacer los cartones, caxas y varios adornos de pasta. Escrito en francés por Mr. ---, de la Real Academia de las Ciencias de Paris, y traducido de orden de la Real Junta de Comercio y Minas... por Don Miguel Gerónimo Suárez Núñez, Archivero de la misma Junta..., Madrid, Pedro Marín, 1778, 6 hs. + 284 pp. + 15 láminas.
151. [Lavoisier A. L.]: Arte de fabricar el salino y la potasa, publicado por orden del Rey de Francia por los Directores Generales de Pólvora y Salitre. Traducido y aumentado por D. Juan Manuel Munárriz, capitán del Real Cuerpo de Artillería, profesor de matemáticas en su Academia, vicesecretario y bibliotecario de la Real Sociedad Económica de Amigos del País de la Ciudad de Segovia y su provincia, Segovia, Espinosa, 1795, 11 hs. + 91 pp. + 4 láminas.
152. Macquer, Pierre-Joseph: Arte de la tintura de sedas. Escrito en francés por Mr. Macquer. Y traducido al castellano por Don Miguel Gerónimo Suárez Núñez, Madrid, Blas Román, 1771, 24 hs. + 334 pp. + 6 láminas plegadas.
Original: Art de la teinture de la soie. En Académie des Sciences. Description des arts et métiers, s.l., s.i., 1763, X + 86 pp. + VI láminas.
153. Martinelli, Dominico: Tratado de los reloxes elementares ó el modo de hacer reloxes con el agua, la tierra, el ayre, y el fuego; traducido del francés al castellano por Don Francisco Perez Pastor, Madrid, Imprenta de Don Juan Antonio Lozano, 1770, 6+162 pp.
Nota: En la cabecera, p. 1, consta: Traducido del italiano de Dominico Martinelli de Spoleto, y del francés añadido de M. Ozanan.
154. Mauduyt de la Varenne, Pierre Jean Etienne: Memoria sobre los distintos modos de administrar la electricidad... escrita en francés por el Sr.Mauduyt de la Varenne, y traducida en castellano por el capitán D. Vicente Alcalá Galiano, de orden de la Real Sociedad, Segovia, Antonio Espinosa, 1786, 2 hs. + XVIII + 210 pp. + 2 láminas.
Original: Mémoire sur les différentes manières d’administrer l’Electricité, et observations sur les effets qu’elles ont produits, París, Impr. Royale, 1784.
155. Memorias para la historia de las Ciencias y Artes, que se empezaron a imprimir el año de 1701 en Trevoux. Traducidas en castellano por Don José de la Torre, Madrid, Juan de Zúñiga, 1742.
156. Memoria sobre el arte de hilar... En Memorias de la Real Sociedad Económica de Amigos del País de Madrid, vol. III, pp. 210-222 (15-19), Madrid, Antonio Sancha, 1787.
Nota: Traducción del francés por Miguel de Sarralde
157. Nollet, abad: Arte del sombrerero, escrito en francés por el Abad Nollet y traducido al castellano por D. Miguel Gerónimo Suárez Núñez..., Madrid, Andrés Ramírez, 1771, 2 hs. + 345 pp. + 6 láminas.
158. Nueva Máquina para elevar el agua por medio de una soga vertical sin fin, o cuyos extremos están unidos. Con dos extractos del Diario de París, que tratan de ella, y una Disertación sobre sus efectos comparados con los de otras máquinas de esta clase ya conocidas. Traducida por Don Miguel Gerónimo Suárez Núñez, Madrid, Pedro Marín, 1783, 1 h. + 50 pp.
159. Real Academia de Ciencias de París: Colección general de Máquinas, escogidas entre todas las que hasta hoy se han dado a luz en Inglaterra, Francia, Italia y otros Reynos... según las publica la Real Academia de las Ciencias de París... Traducido por Don Miguel Gerónimo Suárez Núñez..., Madrid, Andrés Ramírez, 1773, 338 pp. + 54 láminas.
Segunda edición: Colección general de Máquinas, escogidas entre todas las que hasta hoy se han dado a luz en Inglaterra, Francia, Italia y otros Reynos... según las publica la Real Academia de las Ciencias de Paris... Traducido por Don Miguel Gerónimo Suárez Núñez ..., Madrid, Pedro Marín, 1783-84, 2 vols.
160. Real Academia de Ciencias de Paris: Extractos (79) de las Descripciones de artes y oficios publicadas por la Academia de las Ciencias de París, en Campomanes: Apéndice a la educación popular, vol. III, Madrid, Antonio Sancha, 1776.
Original: Académie des Sciences de Paris: Description des arts et métiers, s.l., s.i., 1763.
Nota: El extracto y la traducción se deben a Pedro Dabout por encargo de Campomanes.
161. Sage, Mr.: Arte de ensayar oro y plata; bosquejo o descripción comparativa de la copelación de las substancias metálicas por medio del plomo o del bismuto; y operaciones para sacar el oro más puro que por el método de la separación o apartado. Con las láminas correspondientes. Por el célebre Mr. Sage, profesor real de mineralogía Docimástica en la Real Casa de Moneda de París. Traducido y añadido con algunas notas por el Doctor D. Casimiro Gómez Ortega, Madrid, Joachín Ibarra, 1785, XI + 98 pp. + 4 láminas.
162. Secretos de artes liberales y mecánicas: recopilados y traducidos de varios...autores, que tratan de física, pintura, arquitectura... Su autor... Bernardo Monton, Madrid, Joseph Doblado, 1792, 229 pp. 163. Beccaria, Cesare (marqués de): Tratado de los delitos y las penas; traducido del italiano por D. Juan Antonio de las Casas, Madrid, Joachín Ibarra, 1774, 4 + XXVI + 255 + 3 + 184 pp. Nota: Contiene además “Respuesta a un escrito intitulado notas y observaciones sobre el libro de los delitos y las penas”.
164. Buffon, conde de: Historia natural, general y particular, escrita en francés por el Conde de Buffon, Intendente del Real Gabinete, y del Jardín Botánico del Rey Christinísimo, y Miembro de las Academis Francesas y de las Ciencias, y traducida por D. Joseph Calvijo y Fajardo, Madrid, Joachín Ibarra y Viuda de Ibarra, 1785-1794, 14 tomos.
Segunda edición, Madrid, Viuda de Ibarra, 1791-1804, 19 tomos.
165. Carli, Gianrinaldo: Elementos de moral para la instrucción de la noble juventud; escritos en italiano por el Conde de Carli y traducidos por el Capitán Juan Manuel Munárriz, Valladolid, Viuda e Hijos de Santander, 1792, VIII + 258 pp.
Nota: En 1791 se había negado licencia de impresión “por contener máximas viciosas y heréticas”.
166. Condillac, Etienne Bonnot de: La Lógica: Los primeros elementos del arte de pensar ... escrita en frances por el abad de Condillac; y traducida por D. Bernardo Maria de Calzada ..., Madrid, por D. Joachín Ibarra, 1784, 2 + VI + 216 pp.
Nota. Segunda edición en Madrid, Ibarra, 1788.
167. Condillac, Etienne Bonnot de: Lógica de Condillac, puesta en diálogo por D. Valentin de Foronda, y adicionada con un pequeño tratado sobre toda clase de argumentos, y de sofismas, y con varias reflexiones da la aritmética moral de Bufon, sobre medir las cosas inciertas, sobre el modo de apreciar las relaciones de verosimilitud, los grados de probabilidad, el valor de los testimonios, la influencia de las casualidades, el inconveniente de los riesgos, y sobre formar el jucio del valor real de nuestros temores y esperanzas, Madrid, Imprenta de González, 1794, 12 + 74 + 102 + 50 +3 pp.
Nota: Peculiar traducción-adaptación-ampliación de La Lógica de Condillac por Foronda que la pone en diálogo y simplifica, introduce notas y ejemplos y añade textos traducidos de Buffon, de John Locke, de la Enciclopédie Méthodique, etc. La Lógica editada por Foronda tiene tres partes en lugar de las dos del original. Nuevas ediciones en Madrid, Cano, 1800; Madid, Villalpando, 1820 y Méjico, Rivera, 1825.
168. Condillac, Etienne Bonnot de, y Maupertuis: Las lecciones preliminares, del curso de estudios, que escribió en francés el Abad de Condillac... y el ensayo de filosofía moral que escribió en francés Mr. de Maupertuis. Traducido en castellano por Don Lope Nuñez de Peralveja, Madrid, Pedro Marín, 1786, [6] + 56 + [2] + XVI+ 77 + [1] pp.
Nota: Segunda obra con portada y paginación propia.
169. Condillac, Etienne Bonnot de: Extracto razonado del tratado de las sensaciones; escrito por el Abb. Condillac; traducido por el L.D. J.R.L. y V., Madrid, Viuda de Ibarra, 1794, 10 + 40 pp.
170. Condillac, Etienne Bonnot de: La lengua de los cálculos, escrita por el abate Condillac...; traducida del frances al castellano por la marquesa de Espeja, Madrid, en la imprenta de Ruiz, 1805.
171. [Diderot, Denis]: Proyecto sobre la Educación pública, traducido del francés al castellano por Don Jaime Alvárez de Abreu, Capitán agregado a el Regimiento de Caballería de las costa de Granada, Madrid, Joachín Ibarra, 1767, 3 + 198 pp.
Nota: Dudas en la atribución de la autoría.
172. Echard, Lawrence: Diccionario geografico o descripcion de todos los reynos, provincias, islas ... los principes de quienes dependen ... su distancia en leguas francesas ... Escrito en inglés y traducido del francés al castellano por don Juan de La-Serna. Segunda edición, corregida y aumentada, Madrid, Joachín Ibarra, 1763, 3 vols, [24] + 405; [4] + 378 + [2]; [4] + 345 + [2] pp.
Echard, Lorenzo: Diccionario geografico universal: que comprende la descripción de las quatro partes del mundo y de las naciones..., lagos, rios, desiertos...: tomo primero. Sexta edicion corregida y enmendada por D. Antonio Montpalau, Madrid, en la oficina de la Viuda e Hijo de D. Pedro Marin, a costa de la Real Compañía de Impresores y Libreros &c, 1794, VIII + 475 pp.
173. Ensayos de Filosofía Moral, o el hombre de bien, considerado según los principios de la razón. Traducido del italiano al español por Agustín de los Arcos, Madrid, Hilario Santos, 1763, 3 h + 179 pp.
174. Filangieri, Cayetano: Reflexiones sobre la ley de Fernando IV, Rey de las Dos Sicilias, que mira á la reforma de la administración de Justicia; escritas en italiano por el Caballero Cayetano Filangieri y traducidas al castellano, Madrid, Benito Cano, 1787, XII + 67 pp.
175. Goguet, Antoine Yves: El erudito investigador del origen y progresos de las Leyes, Artes y Ciencias, desde el Diluvio Universal, hasta nuestros días. Compuesto en francés por M. Goguet... ; y traducido en castellano por... Mariano Nipho y Compañía, Madrid, en la imprenta de D. Gabriel Ramirez, 1764, 78 pp.
Original: Traducción abreviada De l’orige des lois, des arts et des sciences, et de leur progrès chez les anciens peuples, París, 1759, 5 tomos.
176. Goguet, Antoine: Del origen de las leyes, artes, ciencias y sus progresos en los pueblos antiguos. Traducida del francés al castellano, Madrid, Imprenta Real, 1791-94, 5 vols.
Original: De l’orige des lois, des arts et des sciences, et de leur progrès chez les anciens peuples, París, 1759, 5 tomos (Desaint & Saillant, 3 vols.)
Traducción atribuida a Álvaro Flórez Estrada y Rodrigo Camino Hevia.
177. Historia de la Administración de Lord North, primer ministro de Inglaterra, y de la Guerra de la América Septentrional hasta la Paz. Obra escrita en inglés, traducida al francés, y de éste al castellano con notas del traductor. Por D.P.P.D.A., Madrid, Imprenta Real, 1806, XIV + 402 pp.
178. La política natural, o Discursos sobre los verdaderos principios del Gobierno. Obra escrita por un magistrado inglés y confutada en el idioma francés por el R. P. Fr. Carlos Richard, del Orden de Predicadores, Catedrático de Teología en el Noviciado de París. Traducida al castellano por el Doctor Tomás Chaves, Pamplona, Joseph Longas, 1787, 2hs + XIX + 76 pp.
179. Laugier de Tassy: Historia del Reyno de Argel, su gobierno, fuerzas de mar y tierra, sus rentas, policía, justicia, política y comercio: Escrita en francés por Mr. Laugier de Tassy, Comisario de la Marina Real de Francia, y traducida e ilustrada por Don Antonio Clariana y Gualbes, Barcelona, Juan Piferrer, 1733, 12 hs. + 340 pp.
180. [Le Margne, monsieur]: Systema político de la Europa. Dialogado entre un francés y un alemán, sobre las disposiciones, e intereses de los Príncipe en la presente guerra. Por Monsieur Margne, Madrid, s.i., 1734, 6 hs. + 116 pp.
181. [Le Margne, monsieur]: Estado político de la Europa. Traducido del idioma francés al castellano por Monsieur Le Margne y D. Antonio María Herrero, Madrid, Imprenta del Reyno, 1740, 15 vols., 4 hs. + VIII + 200 pp.
Nota: Tradución atribuida a Salvados José Mañer.
182. Linguet, S. N. H: Paralelo político de las dos famosas Cartas de Europa, París y Londres: con un cotexto de los diferentes usos, y costumbres de sus habitantes. Sacado de las observaciones que personalmente hizo M. Linguet, Abogado del Parlamento de París, Madrid, Imprenta Real, 1785.
Nota: Traducido por Jacobo Dotreb.
183. Millot, Abate: Elementos de historia universal antigua y moderna : en que se describe el origen, gobierno, leyes ... de todas las naciones del mundo; obra escrita en francés por el Señor Abate Millot ... ; traducida al castellano con algunas notas relativas a la historia moderna ... ; tomo I a V., Madrid, en la Imprenta de Manuel Gonzalez, 1790-95, 8 vols.
184. Molina, Juan Ignacio [abad]: Compendio de la Historia Geográfica, Natural y Civil del Reyno de Chile, escrito en italiano por el Abate Molina, Madrid, Antonio Sancha, 1788-95, 2 vols.
Nota: Traducción del italiano.
185. Moro, Tomás: La utopia de Tomás Moro... ; traducida del latin al castellano por don Geronimo Antonio de Medinilla y Porres... Dala a luz en esta segunda edicion corregida y añadida con el Resumen de la Vida del autor; D.A.V.C., Madrid, Pantaleon Aznar, 1790, 24 + 231 pp.
Nueva edición: La Utopía de Tomás Moro; traducida del latín al castellano por Gerónimo Antonio de Medinilla y Porres. 3ª ed. corr. y añadida con el resumen de la vida del autor, Madrid, Imprenta de don Mateo Repullés,(s. a.), 24 + 186 pp
186. Muratori, Ludovico Antonio: Reflexiones sobre el buen gusto en las ciencias y en las artes; Traduccion libre de las que escribio en italiano Luis Antonio Muratori. Con un discurso sobre el gusto actual de los españoles en la literatura, por don Juan Sempere y Guarinos ..., Madrid, Antonio de Sancha, 1782, 6 + 299 pp.
187. Muratori: La Filosofía moral declarada y propuesta á la juventud: por Luis Antonio Muratori... ; traducida del toscano el P.M. Fr. Antonio Moreno Morales Trinitario... ; añádense las Advertencias morales de Monseñor César Speciano, Obispo de Cremona; tomo I, Madrid, Benito Cano, 1787, 2 + XXXVIII + 375 pp.
188. Pluche, Noël-Antoine: Espectáculo de la Naturaleza, o Conversaciones acerca de las particularidades de la Historia Natural, que han parecido más a propósito para excitar una curiosidad útil, y formarles la razón a los jóvenes lectores, Madrid, Gabriel Ramírez, 1753-55, 16 vols.
Original: Le spectacle de la nature ou entretiens sur les particularités de l’Histoire Naturelle..., Paris, Veuve Estienne, 1742.
Nota: Traducción de Esteban Terreros. Reediciones en 1757-58, 1771-73 y 1785. Notable difusión de la obra en el siglo XVIII.
189. Real de Curban, Gaspard de: La ciencia del Gobierno, obra de Moral, de Derecho y de Politica... escrita en francés por el Sr. de Real... ; traducida al español por... Mariano Joseph Sala Solanes de Llunell con algunas notas críticas... Barcelona, por Carlos Gibert y Tutó..., 1775, 42 + XXVI + 547 pp.
Original: La Science du Gouvernement, contenant le Droit Naturel... Par M. de Real, Aquisgrán, Arkstee y Merkus, 1761-1764, 8 vols.
190. Relación de los sucesos militares, políticos, científicos y económicos de la expedición francesa conducida a la Syria por el General Bonaparte. Traducida del francés al español por Don Vicente Vigil Mata. Segunda edición corregida y aumentada, Barcelona, Mateo Barceló, 1799, 104 pp.
Nota: Primera edición no localizada.
191. Rollin, Carlos: Historia de las Artes y las Ciencias, que escribió en francés Carlos Rollin... Traducido al español por ... Pedro Joseph de Barreda y Bustamante, Madrid, Blas Román, 1776.
192. Saverien, Alexandre: Historia de los progresos del entendimiento humano en las Ciencias exactas y en las artes que dependen de ellas...Compuesta en frances por Monsieur Saverien; y traducida al castellano por Don Manuel Rubin de Celis, Madrid, en la Imprenta de D. Antonio de Sancha, a costa de la Real Compañia de Impresores y Libreros del Reyno, 1775, XXIV + 486 + 18 pp. 1. Davenant, Charles: Manuscritos de varias obras de Charles Davenant traducidas al español en los años 1741-1742 por SPSTD. En Archivo de la Universidad de Londres (Library - Senate House: GB 0096 MS 110). Original: Los textos traducidos provienen de las siguientes obras: An essay upon ways and means of supplying the war, Londres, 1695; A Report to the Honourable the Commissioners for putting in execution the Act, intitled, An Act for the Taking, Examining, and Stating the Publick Accounts of the Kingdom, Londres, 1712; An Essay upon the probable means of making a People gainers in the Ballance of Trade, Londres, 1699; Discourses on the Publick Revenues, Londres, 1698; An Essay on the East India Trade, Londres, 1696.
2. Davenant, Charles: “Del Uso de la Aritmética Política en el Comercio y en la Hacienda Real. Por monsieur Davenant en 1698. Escrito en inglés, traducido después al francés y ahora en español” [1759], Manuscrito, 19 hojas, Archivo del Conde de Campomanes, 20-3.
Traducción francesa: de François Véron de Forbonnais: La Négociant Anglois, ou Traduction Libre du Livre intitulé: The British Merchant, Contenant divers Mémoires sur le Commerce de l’Angleterre avec la France, le Portugal et l’Espagne, Dresde, 1753, 2 tomos; la traducción de Davenant en tomo I, pp. 159-192.
Original: Of the Use of Politcal Arithmetick, in all Considerations about the Revenues and Trade, 1698.
Nota: Traducido por Campomanes para publicar en una obra que tenía proyectada en 1759: “Discursos varios sobre el origen, naturraleza y arreglo de las Rentas Provinciales, y del Comercio con Amárica y Colonias del Mar del Sur” y que no llegó a editarse.
3. Davenant, Charles: “Del Uso de la Arismética Política en el Comercio y Rentas. Por el Señor Davenant en 1698. Traducido del inglés ...” manuscrito del testo publicado en Nicolás de Arriquíbar: Recreación Política. Reflexiones sobre el Amigo de los Hombres en su tratado de población, considerado con respecto á nuestros intereses, Vitoria, Tomas de Robles y Navarro, Impresor de la misma Real Sociedad, 1779, pp. 1-24. En Fondo Prestamero del Archivo Provincial de Álava.
Traducción francesa: de François Véron de Forbonnais: La Négociant Anglois, ou Traduction Libre du Livre intitulé: The British Merchant, Contenant divers Mémoires sur le Commerce de l’Angleterre avec la France, le Portugal et l’Espagne, Dresde, 1753, 2 tomos; la traducción de Davenant en tomo I, pp. 159-192.
Original: Of the Use of Politcal Arithmetick, in all Considerations about the Revenues and Trade, 1698.
4. Garnier, Germain: Compendio elemental de los principios de Economía Política, Madrid, 1796, Traducción del francés por Martín de Garay, Manuscrito: Archivo Sociedad Económica de Valencia, varios ejemplares.
5. Marcandier: Tratado sobre el cáñamo que publicó en 1755, en 8º, el Sr. Marcandieer, intendente de la provincia de Berri. Versión del francés al español por D. Mariano Lozano, beneficiado de la Iglesia parroquial de Paracuellos, socio de número de la Real Sociedad Económica de Amigos del País de Zaragoza, 1774. Archivo Real Sociedad Económica de Zaragoza.
Nota: No publicada, posiblemente por coincidir con la traducción de Manuel Rubín de Celis.
6. Marcandier: Estracto del tratado sobre el cáñamo de Mr. Marcandier y otros varios autores extranjeros, Archivo de la Real Sociedad Económica de Valencia.
7. Marcandier, Memoria sobre el modo de preparar y beneficiar el cáñamo, Biblioteca del Palacio Real de Madrid, Ms. 2471.
8. Smith, Adam: “Teoría de los Sentimientos Morales. Obra escrita en inglés por Smith. Traducida por José Deza y Goyri”, 1801, 2 vols., Manuscrito: AHN, Consejos, leg. 50831/546-7.
Original: The Theory of Morals Sentiments, Londres, A. Millar, 1759.
9. Smith, Adam: “Noticia de las Leyes de Inglaterra, que se han hecho desde el fin del siglo décimo sexto con el fin de hacer que cada parroquia (en quanto se pueda) mantenga sus pobres. Sacada del Tratado del Sr. Dn. Adam Smith sobre las causas y naturaleza de la Riqueza de las Naciones, 1777-78, Vol. I, LI, capítulo 10, p. 170 et seq. Traducción del inglés”, 11 hojas., Manuscrito. Archivo del Conde de Campomanes, FUE, 32-13.
Original: An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations, Londres, W. Strahan & T. Cadell, 1776, 2 vols.
Nota: Traducido por Juan Geddes, para el Tratado de la policía de pobres que intentaba publicar oficialmente el conde de Campomanes.
10. Smith, Adam: “Investigación de la naturaleza y de las causas de la riqueza de las naciones”, Manuscrito, 39 hojas, Archivo del Conde de Campomanes, F.U.E., 31-8.
Original: An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations, Londres, W. Strahan & T. Cadell, 1776, 2 vols.
Nota: Traducción de los cinco primeros capítulos de la Riqueza de las naciones, promovida por Campomanes y efectuada por Juan Geddes (hacia 1778). 1. Campomanes, Pedro Rodríguez (conde de): Trattato della Regalia d’Ammortizzazione, nel quale si dimostra seguendo la serie delle diverse età fin dal nascimento della Chiesa in tutti i secoli e paesi cattolici, l’uso costante dell’autorità civile nell’impedire le illimitate alienazioni di beni stabili a chiese, comunità e altre manimorte. Con una notizia delle leggi fondamentali della Monarchia Spagnuola sopra questo punto...; scritto da Don Pedro Rodriguez Campomanes, Parma, Filippo Carmignani, 1767, 2 vols.
Original: Tratado de la Regalía de Amortización, Madrid, Imprenta Real de la Gaceta, 1765.
Nota: Según Venturi esta es la edición iataliana más amplia.
2. Campomanes, Pedro Rodríguez (conde de): Trattato della Regalia d’Ammortizzazione, nel quale si dimostra seguendo la serie delle diverse età fin dal nascimento della Chiesa in tutti i secoli e paesi cattolici, l’uso costante dell’autorità civile nell’impedire le illimitate alienazioni di beni stabili a chiese, comunità e altre manimorte. Con una notizia delle leggi fondamentali della Monarchia Spagnuola sopra questo punto...; scritto da Don Pedro Rodriguez Campomanes, Milán, Federico Agnelli, 1767, 2 vols.
Original: Tratado de la Regalía de Amortización, Madrid, Imprenta Real de la Gaceta, 1765.
3. Campomanes, Pedro Rodríguez (conde de): Trattato della Regalia d’Ammortizzazione, nel quale si dimostra seguendo la serie delle diverse età fin dal nascimento della Chiesa in tutti i secoli e paesi cattolici, l’uso costante dell’autorità civile nell’impedire le illimitate alienazioni di beni stabili a chiese, comunità e altre manimorte. Con una notizia delle leggi fondamentali della Monarchia Spagnuola sopra questo punto...; scritto da Don Pedro Rodriguez Campomanes, Milán, Giuseppe Galeazzi, 1767, 2 vols.
Original: Tratado de la Regalía de Amortización..., Madrid, Imprenta Real de la Gaceta, 1765.
4. Campomanes, Pedro Rodríguez (conde de): Trattato della Regalia d’Ammortizzazione, nel quale si dimostra seguendo la serie delle diverse età fin dal nascimento della Chiesa in tutti i secoli e paesi cattolici, l’uso costante dell’autorità civile nell’impedire le illimitate alienazioni di beni stabili a chiese, comunità e altre manimorte. Con una notizia delle leggi fondamentali della Monarchia Spagnuola sopra questo punto...; scritto da Don Pedro Rodriguez Campomanes, Venecia, Vincenzo Radici, 1767, 2 vols.
Original: Tratado de la Regalía de Amortización..., Madrid, Imprenta Real de la Gaceta, 1765.
5. Campomanes, Pedro Rodríguez (conde de): Raccolta di Leggi e Statuti sui possessi, ed acquisti delle Mani-morte. Con varie dissertazioni di celebri autori... Che può servire di continuazione al Trattato della Regalia scritto da Don Pedro Rodriguez Campomanes, Venecia, Antonio Graziosi, 1767, VIII + 116 pp.
6. Campomanes, Pedro Rodríguez (conde de): Cinque nuovi decreti interessantissimi di S. M. Cattolica compilati dal celebre D. Pedro Rodriguez di Campomanes che riguardano la disposizione de’ beni mobili e stabili appartenenti già ai religiosi della sedicente Compagnia di Gesú, in favore di una nuova popolazione di Allemanni e Fiamminghi in Sierramorena, di ospitali, case di misericordia, ecc..., Venecia, Giammaria Bassaglia e Vincenzo Radici, 1767.
7. Campomanes, Pedro Rodríguez (conde de): Discurso acerca do modo de fomentar a industria do povo; publicado en Hespanha... e traduzido em portuguez por***, Lisboa, Typ. Rollandiana, 1778.
Original: Discurso sobre el fomento de la industria popular, Madrid, Antonio Sancha, 1774.
8. Campomanes, Pedro Rodríguez (conde de): Abhandlung von der Unterstüzung der gemeinen Industrie in Spanien, auf königlichen Befehl zum Druck befördert, und aus dem Spanischen übersezt von K. A. G., Stutgart, Johann Benedict Mezler, 1778.
Original: Discurso sobre el fomento de la industria popular, Madrid, Antonio Sancha, 1774.
Nota: Traducido y anotado por Karl August Göritz.
9. Campomanes, Pedro Rodríguez (conde de): Verhandeling over het ondersfeunen van de gemeene industrie in Spanje (hit hat Spaansch) vert, met eene... verhandeling over de noodzaklijkheid van het ondensteunen der gemeene industrie... door Hendrik Herman vanden Heuvel, Utrecht, 1780 .
Original: Discurso sobre el fomento de la industria popular, Madrid, Antonio Sancha, 1774.
10. Campomanes, Pedro Rodríguez (conde de): Discorso sopra il fomento dell’Industria popolare del Conte di Campomanes. Tradotto dallo spagnuolo da Don Antonio Conca, Accademico Georgofilo Fiorentino, Venecia, Carlo Palese, 1787, LIV + 208 pp.
Original: Discurso sobre el fomento de la industria popular, Madrid, Antonio Sancha, 1774.
11. Carlos III di Borbone: Cedola Reale ... approvando la proposizione fatta da Don Pietro Pradez a fine di fare a sua spesa e della sua Compagnia un canale per adacquare e navigare, con l’acque dei fiumi Castril, Guardal ..., Genova, Stamperia Gesiniana, 1775.
12. Feijoo y Montenegro, Benito Gerónimo: The honour and advantage of agriculture. Translated from the Spanish from Jeijon, (sic). By a farmer in Chesire, Dublin, 1764, 72 pp., 8º.
Original: Honra y provecho en la agricultura. En Teatro Crítico Universal, vol. VIII, discurso 12, Madrid, Imprenta Real, 1739.
Nota: Traducido por Tilson of Bolesworth.
13. Flórez Estrada, Álvaro: Introduction to the History of the Revolution of Spain, Londres, Sherwood, Neel y Jones, 1811.
Original: Introducción para la historia de la Revolución de España, Londres, R. Juigné, 1810.
Nota: Traducido por W. Burton.
14. Flórez Estrada, Álvaro; An Impartial Examination of the dispute between Spain and her American colonies, Londres, C. Squire para Sherwood, Neely y Jones, 1812.
Original: Examen imparcial de las disensiones de la América con la España, de los medios de su recíproco interés, y de la utilidad de los aliados de la España, Londres, R. Juigné, 1811 (segunda ed. ampliada: Cádiz, M. Ximénez Carreño, 1812).
Nota: Traducido por W. Burton.
15. Foronda, Valentín de: Compte rendu de la Banque de St. Charles, à la quatrième assemblée générale de ses actionnaires, le 29 décembre 1785. Traduit de l’espagnol, avec une préface du traducteur, pour servir de réfutation à l’ouvrage de M. le Comte de Mirabeau sur cette Banque, Amsterdam, 1786, 169 pp.
Nota: Traducción no localizada.
16. Foronda, Valentín de: Della prosperità nazionale, dell’equilibrio del commercio e istituzione delle dogane. Lettere due. Traduzione libera dallo spagnuolo, Florencia, Giuseppe Tofani e Comp., 1789.
Nota: Traducción de Giovanni Fabbroni de las cartas de Valentín de Foronda de 3 de agosto y de 27 de agosto de 1788 publicadas en Cartas sobre los asuntos más exquisitos de la economía política y sobre las leyes criminales, Madrid, Manuel González, 1789-1794, tomo I, pp. 125-143.
17. Foronda, Valentín de: Dei premj di incoraggimento che si retribuiscono alla mercatura; dei privilegj esclusivi che si accordano alle manifatture; e della libertà che si concede al commercio dei grani. Lettere tre. Traduzione libera dallo spagnuolo, Florencia, Giuseppe Tofani e Comp., 1791.
Nota: Traducción de Giovanni Fabbroni de las cartas de 13 de junio de 1789, de 29 de mayo de 1788 y de 10 de julio de 1789 publicadas en Cartas sobre los asuntos más exquisitos de la economía política y sobre las leyes criminales, Madrid, Manuel González, 1789-1794, tomo II, pp. 53 y ss.; tomo I, pp. 29 y ss.; tomo II, pp. 72 y ss.
18. Lettera sugli effecti del libero commercio delle materie sode, o gregge. Traduzione libera dallo spagnuolo alla quale è premessa altra lettera di un possessor del Valdarno sull’istesso argomento, Florencia, Giuseppe Tofani, 1791.
Nota: El propietario de Valdarno era Giuseppe Pelli; la edición fue promovida por Giovanni Fabbroni y contine grandes elogios de la Sociedad Vascongada de Amigos del País de donde procedía la segunda carta. Venturi sugiere que el autor real podría ser el propio Fabbroni.
19. Jovellanos, Gaspar Melchor de: L'identité de l'intérèt general avec l'intérèt individuel, ou la libre action de l'intérèt individuel est la vraie source des richeses des nations. Principe exposé dans le rapport sur un projet de loi agraire, adressé au Conseil suprême de Castille au nom de ls société économique de Madrid. Par Don Guspard [sic] Melchior Jovellanos, ci-devant Ministre de Grace et Justice, et membre du Conseil d'Etat de S. M. Catholique, St. Petersbourg, Imprimerie de F. Drechsler, 1806, 5 + 282 pp.
Original: Informe... sobre el expediente de Ley Agraria..., Madrid, Antonio Sancha, 1795.
Nota: El prefacio de la traducción está firmado por Rouvier.
20. Jovellanos, Gaspar Melchor de: Mémoire sur le perfectionnement de l'agriculture, et sur les lois agraires. Adressé au président du conseil de Castille par la Société patriotique de Madrid; et rédigé par un des ses membres, don Gaspar Melchor de Jovellanos. En Laborde, Alexandre de: Itinéraire descriptif de l'Espagne, et tableau élémentaire des différentes branches de l'administration et de l'industrie de ce royaume. Tome quatrième, pp. 103-294, París, H. Nicolle et Lenormant, 1808.
Original: Informe... sobre el expediente de Ley Agraria..., Madrid, Antonio Sancha, 1795.
Nota: Traducido por Alexandre de Laborde.
21. Jovellanos, Gaspar Melchor de: Memoir on the advancement of agriculture and on agrarian laws. Adressed to the Supreme Council of Castille by the patriotic society of Madrid, and drawn up by one of its members, En Laborde, Alexandre de: A view of Spain; comprising a descriptive itinerary of each province, and a general statistical account of the country... Translated from the french of Alexander de Laborde in five volumes. vol. IV, Londres, printed for Longman, Hurst, Rees, and Orme, pp. 111-315, 1809.
Original: Informe... sobre el expediente de Ley Agraria..., Madrid, Antonio Sancha, 1795.
22. Jovellanos, Gaspar Melchor de: Parere della Società Economica di Madrid sullo stabilimento di un codice di leggi agrarie. Umiliato al Supremo Real Consiglio di Castiglia disposto da D. Gaspare Melchior de Jovellanos, membro della stessa. Tradotto dall’originale spagnuolo dall' avv. Gio. Battista Nicolosi e dal medesimo corredato di note, Palermo, Tipografia di Giovani Barravecchia, 1815, 153 + 70 pp.
Original: Informe... sobre el expediente de Ley Agraria... Madrid, Antonio Sancha, 1795.
23. Jovellanos, Gaspar Melchor de: Gutachten der Ökonomischen gesellschaft zu Madrid über die ihr vorgelegten entwürfe zu einer landwirthschaftlichen gesetzgebung. Dem Königlichen hohen rath von Castilien im jahr 1795 erstattet von D. Gaspar Melchior de Jovellanos... Aus dem spanischen übersetzt und mit anmerkungen versehen von Heinrich v. Beguelin..., Berlín, Gedruckt bei J. F. Starcke, 1816, XII + 376 pp.
Original: Informe... sobre el Expediente de Ley Agraria..., Madrid, Antonio Sancha, 1795.
24. Observations on the commerce of Spain with her colonies in time of war, by a Spaniard in Philadelphia; translated from the original manuscript by another Spaniard, Philadelphia, Printed by J. Carey, 1800, 63 pp., 21 cm.
Nota: Atribuido en ocasiones a Carlos Martínez de Irujo.
25. Sempere y Guarinos, Juan: Memoria sulla prudenza nella distribuzione della Limosina, premiata dalla Reale Accademia Economica di Madrid, nel dì 15 di maggio 1783 di Don ..., Dottore in Sacra Teologia, Avvocato de’ Regj Consiglj, e Segretario della Casa, e Stati di S. E. il Sig. March. di Villena, Fuligno, Giovanni Tomassini, 1788.
Original: Memoria sobre la prudencia en el repartimiento de la limosna, Madrid, Imprenta Real, 1783.
Nota: Traducción al italiano por el conde Benedetto Crispi.
26. Ulloa y Sousa, Bernardo de: Rétablissement des Manufactures & du Commerce d’Espagne. Ouvrage divisé en deux parties. La première, qui considere principalement les Manufactures de l’Espagne. La seconde, qui traite de son commerce maritime. Traduit de l’espagnol de Don Plumard de Dangeul, Gentilhomme de la bouche de Sa Majesté Catholique. Dedié a Philippe V & publié a Madrid en 1740, Amsterdam, et se trouve a París, Frères Estienne, 1753, 2 vols., 138 + 235 pp.
Original: Restablecimiento de las fábricas y del comercio español..., Madrid, Antonio Marín, 1740.
Nota: Traducido por Plumard de Dangeul.
27. Uztáriz, Gerónimo de: The Theory and practice of commerce and maritime affairs, written originally in Spanish by Don Geronymo de Uztariz... Translated from the original by John Kippax, B. D. Fellow of Clare-Hall, and Master of the Academy in Little Tower Street, Londres, Jones and James Rivington, 1751, 2 vols.
Original: Theórica, y Práctica de Comercio y de Marina...segunda impression, Madrid, Antonio Sanz, 1742.
28. Uztáriz, Gerónimo de: The Theory and practice of commerce and maritime affairs, written originally in Spanish by Don Geronymo de Uztariz... Translated from the original by John Kippax, B. D. Fellow of Clare-Hall, and Master of the Academy in Little Tower Street, Dublín, Gorge Faulkner, 1752, II + IV + XXXII + 569 pp.
Original: Theórica, y Práctica de Comercio y de Marina... segunda impression, Madrid, Antonio Sanz, 1742.
29. Uztáriz,Gerónimo de: Théorie et Pratique du Commerce et de la marine, traduction libre sur l’espagnol de Don Geronymo de Ustáriz, sur la séconde édition de ce livre à Madrid en 1742, París, Chez la Veuve Estienne & Fils, 1753, XII + 280 + 208 pp.
Original: Theórica, y Práctica de Comercio y de Marina... segunda impression, Madrid, Antonio Sanz, 1742.
Nota: Reedición de la traducción francesa en Hamburgo, 1753. Traducido por François Véron Duverger de Forbonnais, “avec aprobation et privilege du Roi”.
30. Uztáriz, Gerónimo de: Teorica e Pratica di Commercio, e di Marina di D. Girolamo Uztariz dallo spagnuolo in italiano tradotta dall’Abate Consalvo Adorno Hynojosa, Roma, per il Vescovi, 1793, 2 vols.
Original: Theórica, y Práctica de Comercio y de Marina...segunda impression, Madrid, Antonio Sanz, 1742.
Nota: Dedicada al cardenal Ruffo. El traductor añade numerosas notas al texto.
31. Ward, Bernardo: Plano de huma obra pia, geralmente util ao Reino de Portugal para serviço da Igreja e do Estado... Traduzido para a linguagem portugueza, pelo Bacharel João Rosado de Vilalobos e Vasconcellos, Lisboa, 1782, VIII + 253 pp.
Original: Obra pía y eficaz modo para remediar la miseria de la gente pobre de España...,Valencia, Salvador Faulí, 1750.
32. Abreu y Bertodano, Félix José: Traité juridique-politique sur les prises maritimes..., París, Delaquette, 1758, 2 vols.
Original: Tratado jurídico político sobre presas de mar y calidades que deben concurrir para hacerse legítimamente el corso, Cádiz, Imprenta Real De la Marina, 1746.
Nota: Traducido por Guillaume Poncet de la Grave.
33. Abreu y Bertodano, Félix José: Traité juridique-politique sur les prises maritimes... 2a edition augmentée de plusieurs notes confornes à la legislation actuelle, par Bonemant, París, Laurens, 1802, 2 vols.
Original: Tratado jurídico político sobre presas de mar y calidades que deben concurrir para hacerse legítimamente el corso, Cádiz, Imprenta Real De la Marina, 1746.
34. Burriel, Andrés Marcos: A natural and civil History of California... translated from the original Spanish... published at Madrid 1758, Londres, J. Rivingston and J. Fletcher, 1759, 2 vols.
Original: Noticia de la California y de su conquista temporal... sacada de la Historia... formada de México, año de 1739, por el Padre Miguel Venegas y de otras noticias..., Madrid, Viuda de Manuel Fernández, 1757, 3 vols.
35. Burriel, Andrés Marcos: A natural and civil History of California..., Londres, J. Rivingston and J. Fletcher, 1759.
Original: Noticia de la California y de su conquista temporal... sacada de la Historia... formada de México, año de 1739, por el Padre Miguel Venegas y de otras noticias..., Madrid, Viuda de Manuel Fernández, 1757, 3 vols.
36. Burriel, Andrés Marcos: Histoire naturelle et civile de la Californie... traduite de l’anglois par M. E. París, Durand, 1767, 3 vols.
Traducción inglesa: A natural and civil History of California..., Londres, J. Rivingston and J. Fletcher, 1759.
Original: Noticia de la California y de su conquista temporal... sacada de la Historia... formada de México, año de 1739, por el Padre Miguel Venegas y de otras noticias..., Madrid, Viuda de Manuel Fernández, 1757, 3 vols.
37. Clemente y Rubio, Simón de Rojas: Essai sur les variétés de la vigne que vegetent en Andalousie: Traduite par M. Le Marquis de Caumels, Paris, 1814, XVI+324 pp.
Original: Ensayo sobre las variedades de la vid común que vegetan en Andalucía..., Madrid, Villalpando, 1807.
38. Gumilla, José (fray): Histoire naturelle, civile, et geographique de l’Orenoque et des principales riviéres quis’y jettent. Dans la quelle on traite du gouvernement, des usages & des coutumes des Indiens qui l’habitent... Traduite de l’Espagnol sur la seconde édition, par M. Eidous, Avignon y Marseille, 1758, 3 vols.
Original: El Orinoco ilustrado. Historia natural, civil y geográphica de ese gran rio y de sus caudalosas vertientes. Gobierno, usos y costumbres de los indios..., Madrid, Manuel Fernández, 1741.
39. Juan y Santacilia, Jorge: Reise nach dem königreiche Peru. En Allgemeine historie der reisen zu wasser und lande, vol. 9, pp. 1 y ss., Leipzig, 1751.
Original: Observaciones Astronómicas y Físicas hecha de Orden de Su Magestad en los Reinos del Perú..., Madrid, Juan de Zúñiga, 1748.
40. Juan y Santacilia, Jorge y Ulloa, Antonio de: Voyage historique de l'Amérique Méridionale fait par ordre du Roi d'Espagne par Don --- et Don Antonio de Ulloa, et qui contient une Histoire des Yncas du Pérou et les observations astronomiques et physiques, faites pour déterminer la figure et la grandeur de la Terre, Paris, C. A. Jobert, 1752.
Segunda edición: Voyage historique de l'Amérique Méridionale fait par ordre du Roi d'Espagne par Don --- et Don Antonio de Ulloa, et qui contient une Histoire des Yncas du Pérou et les observations astronomiques et physiques, faites pour déterminer la figure et la grandeur de la Terre, Amsterdam & Leipzig, Arkstée & Merckus, 1753, 2 vols.
Original: : Relación histórica del Viaje a la América Meridional hecho de orden de S. Mag. Para medir algunos grados del meridiano terrestre..., Madrid, Juan de Zúñiga, 1748.
Nota: Traducido por E. de Mauvillon.
41. Juan y Santacilia, Jorge y Ulloa, Antonio de: A voyage to South America: describing at large the Spanish cities, towns, provinces... Interspersed throughout with reflections on the genious, customs, manners, and trade of the inhabitants... And an account of their gold and silver mines... Undertaken... by Don Jorge Juan y Santacilia, and Don Antonio de Ulloa ... Translated from the original Spanish by J. Adams, Londres, Davis & Reymers, 1758, 2 vols.
Segunda edición: A voyage to South-America: describing at large the Spanish cities, towns, provinces [...].Interspersed thoughout with reflections on the genious, customs, manners, and trade of the inhabitants [...]. And an account of their gold and silver mines [...]. Undertaken [...] by Don --- and Don Antonio de Ulloa [...]. Translated from the original Spanish by [...] John Adams. The second edition revised and corrected, Londres, s.i., 1769, 2 vols.
Tercera edición: A voyage to South-America: describing at large the Spanish cities, towns, provinces [...].Interspersed thoughout with reflections on the genious, customs, manners, and trade of the inhabitants [...]. And an account of their gold and silver mines [...]. Undertaken [...] by Don --- and Don Antonio de Ulloa [...]. Translated from the original Spanish [...]. To which are added, by Mr. John Adams, occasional notes and observations, Londres, s.i., 1772, 2 vols.
Original: Relación histórica del Viaje a la América Meridional hecho de orden de S. Mag. Para medir algunos grados del meridiano terrestre..., Madrid, Juan de Zúñiga, 1748.
42. Tabarés de Ulloa, Francisco: Observations pratiques sur le pistache de terres ou manobi d’Amérique, traduit de l’espagnol par un citoyen d’Avignon, Avignon, 1803, 28 pp. Traducido por Bouchet, Pierre Simon.
Original: Observaciones prácticas sobre el cacahuete o maní de América; su producción en España, bondad del fruto y sus varios usos..., Valencia, Joseph de Orga, 1800, 31 pp.
43. Ulloa y de la Torre-Guiral, Antonio de: Lettres américaines, dans lesquelles on examine l’origine, l’état civil, politique, militaire et religieux, les arts, l’industrie, les sciences, les moeurs... pour servir de suite aux Mémoires d’Ulloa. Avec des observations et additions du traducteur, París, 1788, 2 vols.
Original: Noticias americanas: entretenimientos phisico-históricos sobre la América Meridional y la Septentrional Oriental, comparación general de los territorios, climas y producciones de las tres especies vegetales, animales y minerales..., Madrid, Francisco Manuel de Mena, 1772.
[*] Quisiera agradecer los comentarios, observaciones y ayudas que en diferentes momentos de elaboración de esta catálogo he recibido de Salvador Almenar, Jesús Astigarraga y Pablo Cervera. También John Reeder me proporcionó varias observaciones bibliográficas en el transcurso de las últimas Jornadas Ibéricas de Historia del Pensamiento Económico, celebradas en diciembre de 2003 en la Universidad de Granada y donde presenté una versión preliminar y de alcance más reducido de este Catálogo. Traduzioni e circolazione della letteratura economico-politica nell'Europa settecentesca : Indice |
|
|
© 2004 - Cromohs | Web Design: Mirko Delcaldo |